Translated by Arthur Chandler

Definitions of the Maxims

La Rochefoucauld and Madame de Sablé's Salon

The Master of Eloquent Melancholy: the Duc de La Rochefoucauld (1613-1680)

Some images of the Parisian Salon

#1

Ce que nous prenons pour des vertus n'est souvent qu'un assemblage de diverses actions et de divers intérêts, que la fortune ou notre industrie savent arranger; et ce n'est pas toujours par valeur et par chasteté que les hommes sont vaillants, et que les femmes sont chastes.

What we take for virtue is often only a collection of diverse acts and interests, which either fortune or our own effort makes possible. It is not always valor that makes men brave, or chastity that makes women chaste.

 

#2

L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.

Self-love is the greatest of all flatterers.

["Love of self supplies the primary impulse to action." -- Cicero]

 

#3

Quelque découverte que l'on ait faite dans le pays de l'amour-propre, il y reste encore bien des terres inconnues.

No matter how many discoveries we make in the land of self-love, there are always more unknown territories.

 

#4

L'amour-propre est plus habile que le plus habile homme du monde.

Self-love is shrewder than the cleverest man in the world.

 

#5

La durée de nos passions ne dépend pas plus de nous que la durée de notre vie.

The duration of our passions is no more dependent upon us than the duration of our life.

[“The human character, however it may be exalted or depressed by a temporary enthusiasm, will return by degrees to its proper and natural level, and will resume those passions that seem the most adapted to its present condition.” — Edward Gibbon]

 

#6

La passion fait souvent un fou du plus habile homme, et rend souvent les plus sots habiles.

Passion often makes the shrewdest people foolish, and often makes the most foolish people shrewd.

 

#7

Ces grandes et éclatantes actions qui éblouissent les yeux sont représentées par les politiques comme les effets des grands desseins, au lieu que ce sont d'ordinaire les effets de l'humeur et des passions Ainsi la guerre d'Auguste et d'Antoine, qu'on rapporte à l'ambition qu'ils avaient de se rendre maîtres du monde, n'était peut-être qu'un effet de jalousie.

Grand, spectacular acts that dazzle the eyes are represented to us as the effects of great plans, when in fact they are the results of temperament and passions. Thus the war between Emperor Augustus and Anthony, which are attributed to their desires to become masters of the world, were perhaps only an effect of jealousy.

 

#8

Les passions sont les seuls orateurs qui persuadent toujours. Elles sont comme un art de la nature dont les règles sont infaillibles; et l'homme le plus simple qui a de la passion persuade mieux que le plus éloquent qui n'en a point.

The passions are the only orators who always persuade. They are a kind of natural art with infallible rules; and the simplest man who has passion persuades better than the most eloquent man who lacks it.

 

#9

Les passions ont une injustice et un propre intérêt qui fait qu'il est dangereux de les suivre, et qu'on s'en doit défier lors même qu'elles paraissent les plus raisonnables.

The passions possess an unjust and selfish quality that makes them dangerous to follow. We should learn to distrust them even when they appear most reasonable.

["When a man finds himself led, though by a train of honest sentiments, to wish for that to which he has no right, he should start back as from a pitfall covered with flowers." -- Samuel Johnson]

 

#10

Il y a dans le coeur humain une génération perpétuelle de passions, en sorte que la ruine de l'une est presque toujours l'établissement d'une autre.

In the human heart there is a never-ending generation of passions, in which the ruin of one almost always brings the erection of another.

 

#11

Les passions en engendrent souvent qui leur sont contraires. L'avarice produit quelquefois la prodigalité, et la prodigalité l'avarice; on est souvent ferme par faiblesse, et audacieux par timidité.

Passions often generate their own contraries. At times, avarice producces prodigality, and prodigality, avarice. We are often made stubborn by virtue of our weakness, and bold by our timidity.

 

#12

Quelque soin que l'on prenne de couvrir ses passions par des apparences de piété et d'honneur, elles paraissent toujours au travers de ces voiles.

However much care we take to cover our passions with the appearance of piety and honor, they always show through the veils.

 

#13

Notre amour-propre souffre plus impatiemment la condamnation de nos goûts que de nos opinions.

Our self-love endures more impatiently the censure of our tastes than of our opinions.

 

#14

Les hommes ne sont pas seulement sujets à perdre le souvenir des bienfaits et des injures; ils haïssent même ceux qui les ont obligés, et cessent de haïr ceux qui leur ont fait des outrages. L'application à récompenser le bien, et à se venger du mal, leur paraît une servitude à laquelle ils ont peine de se soumettre.

People are not only prone to forget benefits and injuries: they even hate those to whom they are indebted, and cease to hate those who have outraged them. Recompensing a benefit or avenging an injury seems a servitude to which they seem unwilling to submit.

["There are minds so impatient of inferiority that their gratitude is a species of revenge, and they return benefits, not because recompense is a pleasure, but because obligation is a pain." -- Samuel Johnson]

 

#15

La clémence des princes n'est souvent qu'une politique pour gagner l'affection des peuples.

The clemency of princes is often only a technique for winning the people's affection.

 

#16

Cette clémence dont on fait une vertu se pratique tantôt par vanité, quelquefois par paresse, souvent par crainte, et presque toujours par tous les trois ensemble.

This clemency, which we deem such a virtue, at times arises from vanity, sometimes from laziness, often from fear, and almost always from all three together.

 

#17

La modération des personnes heureuses vient du calme que la bonne fortune donne à leur humeur.

The quality of moderation possessed by happy people comes from the calm that good fortune bestows upon their temperament.

 

#18

La modération est une crainte de tomber dans l'envie et dans le mépris que méritent ceux qui s'enivrent de leur bonheur; c'est une vaine ostentation de la force de notre esprit; et enfin la modération des hommes dans leur plus haute élévation est un désir de paraître plus grands que leur fortune.

The quality of moderation is a fear of exciting the envy and contempt which is due to those people who become intoxicated with their own good fortune. It is a vain showing off of our spirit; and in the end, the moderation of men at their height of achievement is a desire to appear greater than their fortune.

 

#19

Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui.

We all have enough strength to endure the misfortunes of other people.

 

#20

La constance des sages n'est que l'art de renfermer leur agitation dans le coeur.

The constancy of wise people is only the art of concealing he agitation in their hearts.

 

#21

Ceux qu'on condamne au supplice affectent quelquefois une constance et un mépris de la mort qui n'est en effet que la crainte de l'envisager. De sorte qu'on peut dire que cette constance et ce mépris sont à leur esprit ce que le bandeau est à leurs yeux.

Those who are condemned to death sometimes affect a constancy and a conempt for death which is in reality only an effect of their fear of facing it. One might say that this constancy and contempt serves for for the spirit what the bandage serves for their eyes.

 

#22

La philosophie triomphe aisément des maux passés et des maux à venir. Mais les maux présents triomphent d'elle.

Philosophy easily triumphs over past and future evils, but present evils triumph over philosophy

 

#23

Peu de gens connaissent la mort. On ne la souffre pas ordinairement par résolution, mais par stupidité et par coutume; et la plupart des hommes meurent parce qu'on ne peut s'empêcher de mourir.

Few people understand death. We usually do not suffer death by choice, but rather by stupidity and custom; and most people die because they do not know how to keep from dying.

 

#24

Lorsque les grands hommes se laissent abattre par la longueur de leurs infortunes, ils font voir qu'ils ne les soutenaient que par la force de leur ambition, et non par celle de leur âme, et qu'à une grande vanité près les héros sont faits comme les autres hommes.

When great men allow themselves to become dejected by the continuation of their misfortunes, they make it apparent that they were only sustained by the forces of their ambition, and not by their souls, and that except for a great vanity, heros are made like all other people.

 

#25

Il faut de plus grandes vertus pour soutenir la bonne fortune que la mauvaise.

It takes greater virtues to withstand good fortune than bad fortune.

 

#26

Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.

Neither the sun nor death can be looked at steadily.

 

#27

On fait souvent vanité des passions même les plus criminelles; mais l'envie est une passion timide et honteuse que l'on n'ose jamais avouer.

We often boast of our passions, even the most criminal ones; but envy is such a timid and shameful passion that we never dare to admit it.

["CONGRATULATION: the civility of envy." -- Ambrose Bierce]

 

#28

La jalousie est en quelque manière juste et raisonnable, puisqu'elle ne tend qu'à conserver un bien qui nous appartient, ou que nous croyons nous appartenir; au lieu que l'envie est une fureur qui ne peut souffrir le bien des autres.

Jealousy is in some measure just and reasonable, since it wants to keep possession of a good that we own; our that we believe we own, as opposed to envy, which is a fury that cannot stand the good fortune of others.

 

#29

Le mal que nous faisons ne nous attire pas tant de persécution et de haine que nos bonnes qualités.

The evil that we do elicits less persecution and wrath than our good qualities.

 

#30

Nous avons plus de force que de volonté; et c'est souvent pour nous excuser à nous-mêmes que nous nous imaginons que les choses sont impossibles.

We have more strength than will; and we often make excuses for ourselves by imagining that things are impossible.

[“We do not know enough about the unknown to know that it is unknowable” -- G.K. Chesterton]

 

#31

Si nous n'avions point de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres.

If we had no faults we should not take so much pleasure in pointing out the faults of others.

 

#32

La jalousie se nourrit dans les doutes, et elle devient fureur, ou elle finit, sitôt qu'on passe du doute à la certitude.

Jealousy feeds on doubts; and it either grows furious or ceases when we pass from doubt to certitude.

 

#33

L'orgueil se dédommage toujours et ne perd rien lors même qu'il renonce à la vanité.

Pride always recompenses itself, and loses nothing when it renounces vanity.

 

#34

Si nous n'avions point d'orgueil, nous ne nous plaindrions pas de celui des autres.

If we had no pride, we would not complain of the pride of others.

 

#35

L'orgueil est égal dans tous les hommes, et il n'y a de différence qu'aux moyens et à la manière de le mettre au jour.

Pride is the same in all people, and the only difference is their means and manners of showing it.

 

#36

Il semble que la nature, qui a si sagement disposé les organes de notre corps pour nous rendre heureux, nous ait aussi donné l'orgueil pour nous épargner la douleur de connaître nos imperfections.

It seems that Nature, which has so wisely arranged the organs of our body for making us happy, has also given us pride to spare us the unhappinessw of knowing our imperfections.

 

#37

L'orgueil a plus de part que la bonté aux remonstrances que nous faisons à ceux qui commettent des fautes; et nous ne les reprenons pas tant pour les en corriger que pour leur persuader que nous en sommes exempts.

We criticize the faults of others more out of pride than goodness; and we criticize them not so much to correct them as to persuade them that we are free from their faults.

 

#38

Nous promettons selon nos espérances, et nous tenons selon nos craintes.

We make promises according to our hopes, and we keep them according to our fears.

["Don't let your mouth write no check that your tail can't cash." -- Bo Diddley]

 

#39

L'intérêt parle toutes sortes de langues, et joue toutes sortes de personnages, même celui de désintéressé.

Self-interest speaks all sorts of languages and plays all sorts of roles, including that of disinterestedness.

 

#40

L'intérêt, qui aveugle les uns, fait la lumière des autres.

Self-interest blinds some and enlightens others.

 

#41

Ceux qui s'appliquent trop aux petites choses deviennent ordinairement incapables des grandes.

Those who concern themselves overmuch with little matters usually become incapable of dealing with large ones.

["Make no little plans. They have no magic to stir men's blood and probably will not themselves be realized." — Daniel Burnham]

 

#42

Nous n'avons pas assez de force pour suivre toute notre raison.

We do not have enough strength to follow all the implications of our reasoning.

 

#43

L'homme croit souvent se conduire lorsqu'il est conduit; et pendant que par son esprit il tend à un but, son coeur l'entraîne insensiblement à un autre.

People believe themselve to be leading when in fact they are being led; and while their minds direct them towards one goal, their hearts tug them insensibly toward another.

 

#44

La force et la faiblesse de l'esprit sont mal nommées; elles ne sont en effet que la bonne ou la mauvaise disposition des organes du corps.

Strength and weakness of will are poorly named; they are in reality the happy or unhappy disposition of bodily organs.

 

#45

Le caprice de notre humeur est encore plus bizarre que celui de la fortune.

The capriciousness of our temperament is even stranger than the whims of fortune.

 

#46

L'attachement ou l'indifférence que les philosophes avaient pour la vie n'était qu'un goût de leur amour-propre, dont on ne doit non plus disputer que du goût de la langue ou du choix des couleurs.

The attachment or indifference that philosophers show for life is only the style of their own self-love, about which we can dispute no more than we can tastes of the palette or preferences for certain colors.

 

#47

Notre humeur met le prix à tout ce qui nous vient de la fortune.

Our character determines the value of everything that fortune bestows upon us.

 

#48

La félicité est dans le goût et non pas dans les choses; et c'est par avoir ce qu'on aime qu'on est heureux, et non par avoir ce que les autres trouvent aimable.

Happiness lies in our taste and not in things; we are happy when we posess the things that we like, not what others find likable.

 

#49

On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.

We are never as happy nor as unhappy as we imagine.

[“If all our misfortunes were laid in one common heap, whence every one must take an equal portion, most people would be contented to take their own and depart.” -- Solon]

 

#50

Ceux qui croient avoir du mérite se font un honneur d'être malheureux, pour persuader aux autres et à eux-mêmes qu'ils sont dignes d'être en butte à la fortune.

Those who believe that they possess merit persuade themselves that they are honored by being unhappy, in order to convince others and themselves that they are worthy of being the victims of fate.

["There are people who manage to unite worldly advantage with the moral cachet of victimhood." -- Karl Kraus]

 

#51

Rien ne doit tant diminuer la satisfaction que nous avons de nous-mêmes, que de voir que nous désapprouvons dans un temps ce que nous approuvions dans un autre.

Nothing should lessen our self-satisfaction more than the realization that we disapprove at one time of that which we approve at another.

 

#52

Quelque différence qui paraisse entre les fortunes, il y a néanmoins une certaine compensation de biens et de maux qui les rend égales.

Whatever difference might appear in our fortunes, there is nevertheless a certain balance of good and ill that makes them equal.

 

#53

Quelques grands avantages que la nature donne, ce n'est pas elle seule, mais la fortune avec elle qui fait les héros.

Whatever great advanrtages that nature might provide, is it not she alone, but fortune also that makes heros.

 

#54

Le mépris des richesses était dans les philosophes un désir caché de venger leur mérite de l'injustice de la fortune par le mépris des mêmes biens dont elle les privait; c'était un secret pour se garantir de l'avilissement de la pauvreté; c'était un chemin détourné pour aller à la considération qu'ils ne pouvaient avoir par les richesses.

Philosophers' contempt for riches was a hidden desire for revenge of their merit upon the injustice of Fortune by scorning those goods which she had deprived them of; it was a private method of guarding themselves against the disgrace of poverty, a devious road to arrive at the distinction which they could not procure by riches.

 

#55

La haine pour les favoris n'est autre chose que l'amour de la faveur. Le dépit de ne la pas posséder se console et s'adoucit par le mépris que l'on témoigne de ceux qui la possèdent; et nous leur refusons nos hommages, ne pouvant pas leur ôter ce qui leur attire ceux de tout le monde.

Hatred of favored people is nothing else than a love of favor. The resentment of not possessing favor is consoled and softened by showing contempt for those who do possess it, and we refuse to honor them because we cannot depive them of what attracts everyone else.

 

#56

Pour s'établir dans le monde, on fait tout ce que l'on peut pour y paraître établi.

In order to succeed in the world, we have to do all we can to appear successful.

[“People are deceived by the false resemblances of success to merit.” -- Victor Hugo]

 

#57

Quoique les hommes se flattent de leurs grandes actions, elles ne sont pas souvent les effets d'un grand dessein, mais des effets du hasard.

However men pride themselves on their great acomplishments, such acts are often not the result of design, but of pure chance.

 

#58

Il semble que nos actions aient des étoiles heureuses ou malheureuses à qui elles doivent une grande partie de la louange et du blâme qu'on leur donne.

It seems as though our acts have lucky or unlucky stars from which our deeds derive a great deal of the praise or blame they are accorded.

 

#59

Il n'y a point d'accidents si malheureux dont les habiles gens ne tirent quelque avantage, ni de si heureux que les imprudents ne puissent tourner à leur préjudice.

There is no misfofrtune so terrible that clever people cannot profit from, nor fortune so good that foolish people cannot harm themselves.

[ "The wind and the waves are always on the side of the ablest navigators." -- Edward Gibbon]

 

 

#60

La fortune tourne tout à l'avantage de ceux qu'elle favorise.

Fortune turns everything to the advantage to those she favors.

 

#61

Le bonheur et le malheur des hommes ne dépend pas moins de leur humeur que de la fortune.

People's happiness and misery both depend on their dispositions no less than on their fortunes.

 

#62

La sincérité est une ouverture de coeur. On la trouve en fort peu de gens; et celle que l'on voit d'ordinaire n'est qu'une fine dissimulation pour attirer la confiance des autres.

Sincerity is openness of heart, and we find it in very few people. What we usually see is nothing more than an artful trickery designed to gain the confidence of others.

 

["Sincerity merely means actuality. It only means that a man’s opinion undoubtedly is his opinion." -- G.K. Chesterton]

 

 

#63

L'aversion du mensonge est souvent une imperceptible ambition de rendre nos témoignages considérables, et d'attirer a nos paroles un respect de religion.

The adversion to lying is often a hidden ambition to render our remarks authoritative, and to attach righteousness to our words.

 

#64

La vérité ne fait pas tant de bien dans le monde que ses apparences y font de mal.

Truth does less good in the world than the appearance of truth does evil.

 

#65

Il n'y a point d'éloges qu'on ne donne à la prudence. Cependant elle ne saurait nous assurer du moindre événement.

We lavish all praise on Prudence; yet Prudence cannot guarantee us anything.

 

#66

Un habile homme doit régler le rang de ses intérêts et les conduire chacun dans son ordre. Notre avidité le trouble souvent en nous faisant courir à tant de choses à la fois que, pour désirer trop les moins importantes, on manque les plus considérables.

A clever man must regulate his interests and carry them out in their proper order. Our greed so often afflicts us that, as we run after so many things at the same time, we often miss the greater things as we pursue the trivial.

 

#67

La bonne grâce est au corps ce que le bon sens est à l'esprit.

Gracefulness is to the body what good sense is to the mind.

 

#68

Il est difficile de définir l'amour. Ce qu'on en peut dire est que dans l'âme c'est une passion de régner, dans les esprits c'est une sympathie, et dans le corps ce n'est qu'une envie cachée et délicate de posséder ce que l'on aime après beaucoup de mystères.

It is difficult to define love. All we can say is that in the soul it is a passion to rule, in the mind it is a sympathy, and in the body it is only a hidden and sensitive desire to possess what one loves after many mysterious rites.

 

#69

S'il y a un amour pur et exempt du mélange de nos autres passions, c'est celui qui est caché au fond du coeur, et que nous ignorons nous-mêmes.

If pure love does exist, exempt from the mixture of our other passions, it is hidden in the deep recesses of our heart, and we ourselves are ignorant of its existence.

 

#70

Il n'y a point de déguisement qui puisse longtemps cacher l'amour où il est, ni le feindre où il n'est pas.

No disguise can hide love for long where it exists, nor feign it where it does not.

 

#71

Il n'y a guère de gens qui ne soient honteux de s'être aimés quand ils ne s'aiment plus.

Few men are not ashamed to be loved when they themselves have ceased to love.

 

#72

Si on juge de l'amour par la plupart de ses effets, il ressemble plus a la haine qu'à l'amitié.

If we judge love by most of its effects, it resembles hatred more than friendship.

 

#73

On peut trouver des femmes qui n'ont jamais eu de galanterie; mais il est rare d'en trouver qui n'en aient jamais eu qu'une.

There are a few women who have never had an affair; but it is rare to find women who have had only one.

 

#74

Il n'y a que d'une sorte d'amour, mais il y en a mille différentes copies.

There is only one kind of love, but a thousand copies.

 

#75

L'amour aussi bien que le feu ne peut subsister sans un mouvement continuel; et il cesse de vivre dès qu'il cesse d'espérer ou de craindre.

Love, like fire, can only subsist by perpetual movement; when it ceases to hope or fear, it ceases to exist.

 

#76

Il est du véritable amour comme de l'apparition des esprits tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.

True love is like a ghost: everyone talks about it, but few have ever seen it.

 

#77

L'amour prête son nom à un nombre infini de commerces qu'on lui attribue, et où il n'a non plus de part que le Doge à ce qui se fait à Venise.

Love lends its name to an infinite number of transactions which are attributed to it, but with which it has no more real connection than the Doge has with what goes on in Venice.

 

#78

L'amour de la justice n'est en la plupart des hommes que la crainte de souffrir l'injustice.

For most people, love of justice is only a fear of suffering injustice.

 

#79

Le silence est le parti le plus sûr de celui qui se défie de soi-même.

Silence is the best policy for those who are unsure of themselves.

 

#80

Ce qui nous rend si changeants dans nos amitiés, c'est qu'il est difficile de connaître les qualités de l'âme, et facile de connaître celles de l'esprit.

What makes us so changeable in our friendships is that it is hard to know qualities of the soul but easy to know the qualities of mind.

 

#81

Nous ne pouvons rien aimer que par rapport à nous, et nous ne faisons que suivre notre goût et notre plaisir quand nous préférons nos amis à nous- mêmes; c'est néanmoins par cette préférence seule que l'amitié peut être vraie et parfaite.

We can love nothing that does not harmonize with us, and we are only following our taste and pleasure when we choose our friends for ourselves. Nevertheless, it is only through this preference that friendship can be true and perfect.

 

#82

La réconciliation avec nos ennemis n'est qu'un désir de rendre notre condition meilleure, une lassitude de la guerre, et une crainte de quelque mauvais événement.

Reconciliation with our enemies is only a desire to better our situation, a fatigue with combat, or a fear of some bad turn of events.

 

#83

Ce que les hommes ont nommé amitié n'est qu'une société, qu'un ménagement réciproque d'intérêts, et qu'un échange de bons offices; ce n'est enfin qu'un commerce où l'amour-propre se propose toujours quelque chose à gagner.

What people call friendship is only a partnership, a mixture of reciprocal interests, and an exchange of favors. In the end, it is only a business in which self-love always expects to gain something.

[“Friendship: A ship big enough for two in fair weather, but only one in foul.” -- Ambrose Bierce]

 

#84

Il est plus honteux de se défier de ses amis que d'en être trompé.

It is more shameful to distrust our frinds than to be deceived by them.

 

#85

Nous nous persuadons souvent d'aimer les gens plus puissants que nous; et néanmoins c'est l'intérêt seul qui produit notre amitié. Nous ne nous donnons pas à eux pour le bien que nous leur voulons faire, mais pour celui que nous en voulons recevoir.

We often persuade ourselves to like people more powerful than we are; nevertheless, it is interest alone that produces the friendly feeling. We do not give them our affection for the good we wish to do for them, but for the good we wish to receive from them.

 

#86

Notre défiance justifie la tromperie d'autrui.

Distrust on our part justifies deceit in others.

["It is better to suffer wrong than to do it, and happier to be sometimes cheated than not to trust." -- Samuel Johnson]

#87

Les hommes ne vivraient pas longtemps en société s'ils n'étaient les dupes les uns des autres.

Men would not live long in society if they did not dupe each other.

 

#88

L'amour-propre nous augmente ou nous diminue les bonnes qualités de nos amis à proportion de la satisfaction que nous avons d'eux; et nous jugeons de leur mérite par la manière dont ils vivent avec nous.

Self-love heightens or dimishes the good characteristics of our friends in peroportion to the satisfaction they give us, and we judge their merit by the manner in which they behave with us.

 

#89

Tout le monde se plaint de sa mémoire, et personne ne se plaint de son jugement.

Everybody complains of their memory, but nobody complains of their judgement.

 

#90

Nous plaisons plus souvent dans le commerce de la vie par nos défauts que par nos bonnes qualités.

In social intercourse, we more often please by our faults than by our good qualities.

 

["No man is more dangerous than he that with a will to corrupt, hath the power to please." -- Samuel Johnson (speaking of Shakespeare's Fallstaff)]

#91

La plus grande ambition n'en a pas la moindre apparence lorsqu'elle se rencontre dans une impossibilité absolue d'arriver où elle aspire.

The greatest ambition seems least so when it encounters an absolute impossibility of being realized.

 

#92

Détromper un homme préoccupé de son mérite est lui rendre un aussi mauvais office que celui que l'on rendit à ce fou d'Athènes, qui croyait que tous les vaisseaux qui arrivaient dans le port étaient à lui.

To undeceive a man infatuated with his own merit is as unkind an act as that done to that madman of Athens, who believed that all the ships coming into port belonged to him.

 

#93

Les vieillards aiment à donner de bons préceptes, pour se consoler de n'être plus en état de donner de mauvais exemples.

Old people love to give advice because it consoles them for no longer being able to set bad examples.

["Every old man complains of the growing depravity of the world.' -- Samuel Johnson]

 

#94

Les grands noms abaissent, au lieu d'élever, ceux qui ne les savent pas soutenir.

Great names debase rather than elevate those who do not know how to live up to them.

 

#95

La marque d'un mérite extraordinaire est de voir que ceux qui l'envient le plus sont contraints de le louer.

The mark of extraordinary merit is to see those people who envy it the very people most obliged to praise it.

 

#96

Tel homme est ingrat, qui est moins coupable de son ingratitude que celui qui lui fait du bien.

Sometimes people who are ungrateful are less at fault than their benefactors.

 

#97

On s'est trompé lorsqu'on a cru que l'esprit et le jugement étaient deux choses différentes. Le jugement n'est que la grandeur de la lumière de l'esprit; cette lumière pénètre le fond des choses; elle y remarque tout ce qu'il faut remarquer et aperçoit celles qui semblent imperceptibles. Ainsi il faut demeurer d'accord que c'est l'étendue de la lumière de l'esprit qui produit tous les effets qu'on attribue au jugement.

We are deceived if we believe that mind and judgment are two different things. Judgment is only the great light of the mind; this light penetrates to the essence of things, takes in everything worth taking in and perceiving things that seem imperceptible. Therefore we must agree that it is the extent of the light of the mind that produces all the effects we attribute to judgment.

 

#98

Chacun dit du bien de son coeur, et personne n'en ose dire de son esprit.

All people speak well of their heart, and no people dare speak well of their mind.

 

#99

La politesse de l'esprit consiste à penser des choses honnêtes et délicates.

Graciousness consists of thinking kind and refined thoughts.

 

#100

La galanterie de l'esprit est de dire des choses flatteuses d'une manière agréable.

The spirit of gallantry means saying flattering things in an agreeable manner.

 

#101

Il arrive souvent que des choses se présentent plus achevées à notre esprit qu'il ne les pourrait faire avec beaucoup d'art.

Often things come to us all at once in a more complete form than we might have made them after much effort.

 

 

#102

L'esprit est toujours la dupe du coeur.

The head is always fooled by the heart.

 

#103

Tous ceux qui connaissent leur esprit ne connaissent pas leur coeur.

Those who know their own minds do not know their own hearts.

 

#104

Les hommes et les affaires ont leur point de perspective. Il y en a qu'il faut voir de près pour en bien juger, et d'autres dont on ne juge jamais si bien que quand on en est éloigné.

Both men and events have their own proper point of perspective. Some need to be seen close up to be judged rightly, while others must be seen from a distance.

["Journalism is the second hand on the clock of history." -- Schopenhauer]

 

#105
 
 Celui-là n'est pas raisonnable à qui le hasard fait trouver la raison, mais celui qui la connaît, qui la discerne, et qui la goûte. 


  Those people are not reasonable who stumble upon reason by chance, but those who discern it, understand it, and develop a taste for it.
 

#106
 
 Pour bien savoir les choses, il en faut savoir le détail; et comme il est presque infini, nos connaissances sont toujours superficielles et imparfaites.
  

In order really to know things, we have to know them in detail; and since detail is almost infinite, our understanding is always superficial and imperfect.
 

#107
 
 C'est une espèce de coquetterie de faire remarquer qu'on n'en fait jamais.
 
 To remark that we never flirt is itself a kind of flirtation.

 

#108
  

L'esprit ne saurait jouer longtemps le personnage du coeur. 


  The mind cannot impersonate the heart for very long.
 

#109
  

La jeunesse change ses goûts par l'ardeur du sang, et la vieillesse conserve les siens par l'accoutumance.
 
 Youth changes its tastes by the ardor of its temperament; old age retains its taste by force of habit.

 

#110
 
 On ne donne rien si libéralement que ses conseils.
  

We give nothing so freely as advice.
 

#111
 

Plus on aime une maîtresse, et plus on est près de la haïr.
 
 The more one loves a mistress, the closer one is to hating her.

 

#112

Les défauts de l'esprit augmentent en vieillissant comme ceux du visage.

The flaws of the mind, like the flaws of the face, increase with age.

["At 50, everyone has the face he deserves." -- George Orwell]

 

#113
  

Il y a de bons mariages, mais il n'y en a point de délicieux. 

There are good marriages, but there are no delightful ones.


 
 #114

  On ne se peut consoler d'être trompé par ses ennemis, et trahi par ses amis; et l'on est souvent satisfait de l'être par soi-même.

Though we are inconsolable at being deceived by our enemies and betrayed by our friends,  we are often content with self-deception.


 

#115
  

Il est aussi facile de se tromper soi-même sans s'en apercevoir qu'il est difficile de tromper les autres sans qu'ils s'en aperçoivent.

 
 It is as easy to deceive ourselves without our knowing it as it is to deceive others without their knowing it.

 

#116

Rien n'est moins sincère que la manière de demander et de donner des conseils. Celui qui en demande paraît avoir une déférence respectueuse pour les sentiments de son ami, bien qu'il ne pense qu'à lui faire approuver les siens, et à le rendre garant de sa conduite. Et celui qui conseille paye la confiance qu'on lui témoigne d'un zèle ardent et désintéressé, quoiqu'il ne cherche le plus souvent dans les conseils qu'il donne que son propre intérêt ou sa gloire. 

Nothing is less sincere than our manner of asking for and dispensing advice. People asking seems to be paying a respectful deference to the sentiments of a friend, even though they are really only getting the friend's approval and making the friend responsible for their actions. The person giving advice repays the confidence with ardent and disinterested zeal, though most often guided only by self-interest or self-glorification.

 

#117

La plus subtile de toutes les finesses est de savoir bien feindre de tomber dans les pièges que l'on nous tend, et on n'est jamais si aisément trompé que quand on songe à tromper les autres.

The cleverest of all schemes is knowing how to seem to fall into the traps that others have set for us. We are never so easily deceived as when we set out to deceive others.

["If you can¹t be a lion, wear the skin of a fox.” — Baltasar Gracián]

 

#118

L’intention de ne jamais tromper nous expose à être souvent trompés.

The intention never to deceive exposes us to being often deceived.

 

#119

Nous sommes si accoutumés à nous déguiser aux autres qu'enfin nous nous déguisons à nous-mêmes.

We are so accustomed to disguising ourselves that we wind up disguising ourselves from ourselves.

 

#120 

L’on fait plus souvent des trahisons par faiblesse que par un dessein formé de trahir.

We often betray through weakness rather than by an intent to betray.

 

#121 

On fait souvent du bien pour pouvoir impunément faire du mal.

We often do good in order to be free to do ill.

 

#122 

Si nous résistons à nos passions, c’est plus par leur faiblesse que par notre force.

If we resist our passions, it is more because they are weak than because we are strong.

["It is good to be without vices, but it is not good to be without temptations." -- Walter Bagehot]

 

#123 

On n’aurait guère de plaisir si on ne se flattait jamais.

We would never have much pleasure if we never flattered ourselves.

 

#124 

Les plus habiles affectent toute leur vie de blâmer les finesses pour s’en servir en quelque grande occasion et pour quelque grand intérêt.

The cleverest people disparage intrigue all their lives so as to make use of it when some great occasion or interest warrants it.

 

#125 

L’usage ordinaire de la finesse est la marque d’un petit esprit, et il arrive presque toujours que celui qui s’en sert pour se couvrir en un endroit, se découvre en un autre.

Habitual recourse to cleverness is the mark of a petty mind, and it usually happens that those who use cunning to cover themselves in one act give themselves away by the same trait in another act.

 

#126 

Les finesses et les trahisons ne viennent que de manque d’habileté.

Cunning and treachery often spring from a lack of real shrewdness.

 

#127 

Le vrai moyen d’être trompé, c’est de se croire plus fin que les autres.

The surest way to be deceived is to believe oneself subtler than others. 

["The furrier gets the skins of more foxes than asses." -- Italian proverb]

 

#128 

La trop grande subtilité est une fausse délicatesse, et la véritable délicatesse est une solide subtilité.

Too great a subtlety is a false refinement; true refinement is solid subtlety.

 

#129 

Il suffit quelquefois d’être grossier pour n’être pas trompé par un habile homme.

Sometimes you only need to be a little dense in oder not to be deceived by a clever person.

 

#130 

La faiblesse est le seul défaut que l’on ne saurait corriger.

Weakness is the only fault that we do not know how to correct.

 

#131 

Le moindre défaut des femmes qui se sont abandonnées à faire l’amour, c’est de faire l’amour.

The least fault of women who have abandoned themselves to love-making is the love-making itself.

 

#132

Il est plus aisé d'être sage pour les autres que de l'être pour soi-même.

It is easier to be wise for others than for ourselves.

 

#137

On parle peu quand la vanité ne fait pas parler.

We do not have much to say when vanity is not prompting us.

["Vanity is social -- it is almost a kind of comradeship; pride is solitary and uncivilized." -- G.K. Chesterton]

 

#138
 
 On aime mieux dire du mal de soi-même que de n'en point parler.
 
 We would rather speak ill of ourselves than not talk about ourselves at all.

 

#139
 
 Une des choses qui fait que l'on trouve si peu de gens qui paraissent raisonnables et agréables dans la conversation, c'est qu'il n'y a presque personne qui ne pense plutôt à ce qu'il veut dire qu'à répondre précisément à ce qu'on lui dit. Les plus habiles et les plus complaisants se contentent de montrer seulement une mine attentive, au même temps que l'on voit dans leurs yeux et dans leur esprit un égarement pour ce qu'on leur dit, et une précipitation pour retourner à ce qu'ils veulent dire; au lieu de considérer que c'est un mauvais moyen de plaire aux autres ou de les persuader, que de chercher si fort à se plaire à soi-même, et que bien écouter et bien répondre est une des plus grandes perfections qu'on puisse avoir dans la conversation.
 
 One of the reasons that we find so few people rational and agreeable in conversation is that most people are thinking about what they want to say, rather than responding to what has been said to them. The most clever and polite people are content with seeming to pay attention, while we see in their eyes and their mind that they are losing track of what is being said and wish to return to what they want to say, without consideraing that the worst way to please or persuade others is to think only of pleasing ourselves. The greatest pleasaure we can have in conversation is to listen and answer well.

["CONVERSATION: A fair for the display of the minor mental commodities, each exhibitor being too intent upon the arrangement of his own wares to observe those of his neighbor." -- Ambrose Bierce]

 

#140
 
 Un homme d'esprit serait souvent bien embarrassé sans la compagnie des sots. 

Without a company of fools, a person of wit would very often be at a loss.
 

#141
 
 Nous nous vantons souvent de ne nous point ennuyer; et nous sommes si glorieux que nous ne voulons pas nous trouver de mauvaise compagnie. 


  We often boast that we are never bored; and we are so conceited that we never dream that we ourselves are bad company.
 

#142
 
 Comme c'est le caractère des grands esprits de faire entendre en peu de paroles beaucoup de choses, les petits esprits au contraire ont le don de beaucoup parler, et de ne rien dire.
 
 Just as it is the character of great minds to convey many things in a few words, so it is the mark of little minds to talk much and say little.

 

#143
  

C'est plutôt par l'estime de nos propres sentiments que nous exagérons les bonnes qualités des autres, que par l'estime de leur mérite; et nous voulons nous attirer des louanges, lorsqu'il semble que nous leur en donnons. 

It is more through self-satisfaction that we overpraise the merits of other people,  rather than make a correct valuation of their worth; and though it seems that we are giving praise, we are really trying to attract praise to ourselves.


 
#144
  

On n'aime point à louer, et on ne loue jamais personne sans intérêt. La louange est une flatterie habile, cachée, et délicate, qui satisfait différemment celui qui la donne, et celui qui la reçoit. L'un la prend comme une récompense de son mérite; l'autre la donne pour faire remarquer son équité et son discernement.
  

We do not like to praise, and we never give praise without thinking of our own self-interest. Praise is a subtle, hidden, and delicate flattery, which gratifies differently the giver and the receiver. The one takes it as a reward for his true worth; the other gives it to demonstrate his impartiality and discerrnment.
 

#145
 
 Nous choisissons souvent des louanges empoisonnées qui font voir par contrecoup en ceux que nous louons des défauts que nous n'osons découvrir d'une autre sorte. 

We often choose to give poisoned compliments which, in a backhanded way, show those qualities which we could not uncover by any other means.


  #146
 
 On ne loue d'ordinaire que pour être loué. 

Usually we give praise only to be praised in return.

["I will praise any man that will praise me." -- Shakespeare]

 

#147

Peu de gens sont assez sages pour préférer le blâme qui leur est utile `a la louange qui les trahit.

Few people are wise enough to prefer useful criticism over treacherous flattery.

["He that can do much good or harm will not find many whom ambition or cowardice will suffer to be sincere. While we live upon the level with the rest of mankind, we are reminded of our duty by the admonitions of friends and reproaches of enemies; but men who stand in the highest ranks of society seldom hear of their faults; if by any accident an opprobrious clamour reaches their ears, flattery is always at hand to pour in her opiates." -- Samuel Johnson]

 

#148
 
 Il y a des reproches qui louent, et des louanges qui médisent.
 
 There are criticisms that praise, and praises that criticize.

 

#149

Le refus des louanges est un désir d'être loué deux fois. 


 To refuse praises is a desire to be praised twice.
 

 

#150
  

Le désir de mériter les louanges qu'on nous donne fortifie notre vertu; et celles que l'on donne à l'esprit, à la valeur, et à la beauté contribuent à les augmenter.
  

The desire to be worthy of the praises that others give us fortifies our sense of virtue; and the praises that people give to qualities of the mind, of courage, and of beauty serve to increase them.
 

#151

Il est plus difficile de s'empêcher d'être gouverné que de gouverner les autres. 

It is harder to avoid being ruled than it is to rule other people.
 
 

#152  


 Si nous ne nous flattions point nous-mêmes, la flatterie des autres ne nous pourrait nuire. 

If we never flattered ourselves, the flattery of others would not damage us.

 

#153

La nature fait le mérite, et la fortune le met en oeuvre.

Nature provides the merit, and fortune sets it to work.  

 

#154  

 La fortune nous corrige de plusieurs défauts que la raison ne saurait corriger. 


Fotune corrects for us many of the faults that reason could not.


#155    

Il y a des gens dégoûtants avec du mérite, et d'autres qui plaisent avec des défauts.  


Some people disgust us with their abilities, while others please us with their faults.


#156    

Il y a des gens dont tout le mérite consiste à dire et à faire des sottises utilement, et qui gâteraient tout s'ils changeaient de conduite.  


There are some people whose entire worth is to say and do stupid things usefully, and who ruin everything if they change their conduct.


#157    

La gloire des grands hommes se doit toujours mesurer aux moyens dont ils se sont servis pour l'acquérir. 


The glory of great people ought always to be measured against the means they used to acquire it.


#158    

La flatterie est une fausse monnaie qui n'a de cours que par notre vanité. 

Flattery is the counterfeit coin given currency by our vanity.


#159  

 Ce n'est pas assez d'avoir de grandes qualités; il en faut avoir l'économie.

It is not enough to have great qualities: it is also necessary to manage them well. 


#160    

Quelque éclatante que soit une action, elle ne doit pas passer pour grande lorsqu'elle n'est pas l'effet d'un grand dessein.  

However striking an action may be, it should never be taken as a great one unless it is effect of a great plan.


#161    

Il doit y avoir une certaine proportion entre les actions et les desseins si on en veut tirer tous les effets qu'elles peuvent produire. 

There ought to be a certain proportion between plans and actions we if want to draw out of them all the effects we want to produce.


#162    

L'art de savoir bien mettre en oeuvre de médiocres qualités dérobe l'estime et donne souvent plus de réputation que le véritable mérite. 

The art of knowing how to make use of moderate abilities wins esteem, and often accrues more fame than real merit.


#163    

Il y a une infinité de conduites qui paraissent ridicules, et dont les raisons cachées sont très sages et très solides. 

Countless actions seem ridiculous whose hidden reasons are wise and sound. 


#164    

Il est plus facile de paraître digne des emplois qu'on n'a pas que de ceux que l'on exerce. 

It is easier to seem worthy of posts that we do not fill than for those that we do.


#165    

Notre mérite nous attire l'estime des honnêtes gens, et notre étoile celle du public.  

Our true worth wins us the respect of worthy people, our lucky star wins us the admiration of the public.

 

#166

Le monde récompense plus souvent les apparences du mérite que le mérite même.

The world more often rewards the appearance of merit than merit itself. 

["Success is an ugly thing. Men are deceived by its false resemblances to merit. To the crowd, success wears almost the features of true mastery, and the greatest dupe of this counterfeit talent is History." -- Victor Hugo]

 

#167    
L'avarice est plus opposée à l'économie que la libéralité. 

Greediness, more than generosity, is opposed to good management of our resources.

 

#168     
L'espérance, toute trompeuse qu'elle est, sert au moins à nous mener à la fin de la vie par un chemin agréable.  

Hope, though she is a deceiver, at least serves to lead us to life's end by a pleasant path.

["HOPE: desire and expectation rolled into one." -- Ambrose Bierce]

 

#169     
Pendant que la paresse et la timidité nous retiennent dans notre devoir, notre vertu en a souvent tout l'honneur.

Even though laziness and timidity make us do our duty, our virtue often gets the credit.


  
#170     
Il est difficile de juger si un procédé net, sincère et honnête est un effet de probité ou d'habileté.
 

It is difficult to judge whether a the totality of a sincere and honest act is the product of probity or shrewdness.

 

#171

Les vertus se perdent dans l'intérêt, comme les fleuves se perdent dans la mer.

The virtues loses themselves in self-interest, as rivers lose themselves in the sea.

 

#172     
Si on examine bien les divers effets de l'ennui, on trouvera qu'il fait manquer à plus de devoirs que l'intérêt. 

If we examine the various effects of boredom, we will find that indifference, even more than self-interest,  causes us to shirk our duties.

["Boredom: the desire for desires." -- Tolstoy]
 

#173     
Il y a diverses sortes de curiosité: l'une d'intérêt, qui nous porte à désirer d'apprendre ce qui nous peut être utile, et l'autre d'orgueil, qui vient du désir de savoir ce que les autres ignorent.  

There are many forms of curiosity: one, of self-interest, that makes us desire to learn things that might be useful to us; and the other of pride, that makes us want to know things that others are ignorant of.

["Curiosity is the lust of the mind." -- Thomas Hobbes]

 

#174    
Il vaut mieux employer notre esprit à supporter les infortunes qui nous arrivent qu'à prévoir celles qui nous peuvent arriver. 

It is better to employ our minds by bearing the misfortunes that happen to us, rather than trying to anticipate those that might happen. 

 

#175     
La constance en amour est une inconstance perpétuelle, qui fait que notre coeur s'attache successivement à toutes les qualités de la personne que nous aimons, donnant tantôt la préférence à l'une, tantôt à l'autre; de sorte que cette constance n'est qu'une inconstance arrêtée et renfermée dans un même sujet.  

Constancy in love is a perpetual inconstancy which makes our heart attach itself successively to all the qualities of the person we love, sometime giving preference to one, sometimes to another. This constancy is only an inconstancy bounded and bordered by the same subject.

 

#176     
Il y a deux sortes de constance en amour: l'une vient de ce que l'on trouve sans cesse dans la personne que l'on aime de nouveaux sujets d'aimer, et l'autre vient de ce que l'on se fait un honneur d'être constant.  

There are two kinds of constancy in love: one comes from perpetually finding new qualities to love in the person we adore, and the other comes from making it a point of honor to be constant.

 

#177     
La persévérance n'est digne ni de blâme ni de louange, parce qu'elle n'est que la durée des goûts et des sentiments, qu'on ne s'ôte et qu'on ne se donne point.  

Perseverance is neither praiseworthy nor blameworthy, because it is only the continuance of our tastes and emotions which we can neither abjure nor acquire.

 

#178     
Ce qui nous fait aimer les nouvelles connaissances n'est pas tant la lassitude que nous avons des vieilles ou le plaisir de changer, que le dégoût de n'être pas assez admirés de ceux qui nous connaissent trop, et l'espérance de l'être davantage de ceux qui ne nous connaissent pas tant.  

What makes us like new acquaintances is not so much the weariness we feel for our old friends or the pleasure of change, as the displeasure of not being sufficiently admired by those who know us too well, and the hope of being seen in a good light by those who do not know us as well.

 

#179    
Nous nous plaignons quelquefois légèrement de nos amis pour justifier par avance notre légèreté. 

We sometimes complain of the shallowness of our friends in order to justify in advance our own shallowness. 

 

#180

Notre repentir n'est pas tant un regret du mal que nous avons fait, qu'une crainte de celui qui nous en peut arriver. [Liancourt edition: "Notre repentir ne vient point de nos actions, mais du dommage qu'elles nous causent."]

We repent not so much out of regret for what we have done as out of fear for what might happen to us.

["The completion and sum of repentance is a change of life. Sorrow and terror must naturally precede reformation; for what other cause can produce it?" -- Samuel Johnson]

 

#181     
Il y a une inconstance qui vient de la légèreté de l'esprit ou de sa faiblesse, qui lui fait recevoir toutes les opinions d'autrui, et il y en a une autre, qui est plus excusable, qui vient du dégoût des choses.  

There is a fickleness deriving from shallowness or weakness of character that makes us accept the opinions of other, and there is another, more excusable fickleness that comes from disgust with things.

 

#182     
Les vices entrent dans la composition des vertus comme les poisons entrent dans la composition des remèdes. La prudence les assemble et les tempère, et elle s'en sert utilement contre les maux de la vie.  

Vices enter into the composition  of virtues as poisons enter into the composition of medicine. Prudence collects and tempers them and makes them useful aginast the misfortunes of life.

["It is good to be without vices, but it is not good to be without temptations." -- Walter Bagehot]

 

#183    
Il faut demeurer d'accord à l'honneur de la vertu que les plus grands malheurs des hommes sont ceux où ils tombent par les crimes. 

We must agree, for the sake of virtue, that people's greatest misfortunes are those they fall into by their misdeeds.

 

#184    
Nous avouons nos défauts pour réparer par notre sincérité le tort qu'ils nous font dans l'esprit des autres. 

We admit our faults in order to rectify by our sincerity the wrong that those faults do us in the minds of others.

 

#185    
Il y a des héros en mal comme en bien. 

There are heroes of evil, just as there are heroes of good.

 

#186    
On ne méprise pas tous ceux qui ont des vices; mais on méprise tous ceux qui n'ont aucune vertu. 

We do not despise all those people who have vices, but we do dispise those people who have no virtue.

 

#187    
Le nom de la vertu sert à l'intérêt aussi utilement que les vices. 

The name of virtue serves self-interest just as well as vices do.

 

#188     
La santé de l'âme n'est pas plus assurée que celle du corps; et quoique l'on paraisse éloigné des passions, on n'est pas moins en danger de s'y laisser emporter que de tomber malade quand on se porte bien.  

The health of the soul is no more assured than the health of the body; and however much we seem to have distanced ourselves from our passions, we are in no less danger of being swept away by them than of falling ill when we are well.

 

#189    
Il semble que la nature ait prescrit à chaque homme dès sa naissance des bornes pour les vertus et pour les vices. 

It seems that Nature has prescribed for each of us from birth the limits of virtue and vice.

 

#190    
Il n'appartient qu'aux grands hommes d'avoir de grands défauts. 

Only great people can have great faults.

 

#191    
On peut dire que les vices nous attendent dans le cours de la vie comme des hôtes chez qui il faut successivement loger; et je doute que l'expérience nous les fit éviter s'il nous était permis de faire deux fois le même chemin. 

One may say that, in the course of life, our vices wait upon us like landlords in successive lodgings; and I doubt that we could avoid them even if we were permitted to travel twice down the same road.

 

#192     
Quand les vices nous quittent, nous nous flattons de la créance que c'est nous qui les quittons.  

When our vices abandon us, we flatter ourselves with the belief that we are abandoning them.

 

#193     
Il y a des rechutes dans les maladies de l'âme, comme dans celles du corps. Ce que nous prenons pour notre guérison n'est le plus souvent qu'un relâche ou un changement de mal. 

There are relapses in the maladies of the soul, just as there are of the body. What we call our cure is most often only an intermission or a change of disease. 


 
#194     
Les défauts de l'âme sont comme les blessures du corps: quelque soin qu'on prenne de les guérir, la cicatrice paraît toujours, et elles sont à tout moment en danger de se rouvrir.  

The faults of the soul are like wounds in the body: no matter how much care we take to cure them, the scars always remain, always in danger of reopening.

 

#195    
Ce qui nous empêche souvent de nous abandonner à un seul vice est que nous en avons plusieurs. 

What often keeps us from abandoning ourselves to a single vice is that we have several.

 

#196

Nous oublions aisément nos fautes lorsqu'elles ne sont sues que de nous.

We easily forget those of our faults which are known only to ourselves.

 

#197    
Il y a des gens de qui l'on peut ne jamais croire du mal sans l'avoir vu; mais il n'y en a point en qui il nous doive surprendre en le voyant. 

There are people of whom we would never believe capable of evil without having seen it; but there are no people in whom we should be surprised to see it.


#198    
Nous élevons la gloire des uns pour abaisser celle des autres. Et quelquefois on louerait moins Monsieur le Prince et M. de Turenne si on ne les voulait point blâmer tous deux. 

We glorify some people in order to detract from others. And sometimes we would praise Prince Condé and Marshall Turenne less if others did not want to blame them both.


#199    
Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir. 

The desire to appear clever often gets in the way of becoming clever.

 

#200

La vertu n'irait pas si loin si la vanité ne lui tenait compagnie.

Virtue would not go far if vanity did not keep it company.

 

#201    
Celui qui croit pouvoir trouver en soi-même de quoi se passer de tout le monde se trompe fort; mais celui qui croit qu'on ne peut se passer de lui se trompe encore davantage. 

Those who think they can find enough in themselves to be able to do without everyone else are greatly deceived; but those who think that the world cannot do without them are deceived even more.


#202    
Les faux honnêtes gens sont ceux qui déguisent leurs défauts aux autres et à eux-mêmes. Les vrais honnêtes gens sont ceux qui les connaissent parfaitement et les confessent. 

Falsely upright people are those who disguise their faults from others and from themselves; truly upright people are those who know their faults and confess them. 


#203    
Le vrai honnête homme est celui qui ne se pique de rien. 

Truly upright people never boast about anything.


#204    
La sévérité des femmes est un ajustement et un fard qu'elles ajoutent à leur beauté. 

The strictness of women is a kind of makeup by which they add to their beauty.


#205    
L'honnêteté des femmes est souvent l'amour de leur réputation et de leur repos. 

Women's honesty is often love of their reputation and repose.


#206    
C'est être véritablement honnête homme que de vouloir être toujours exposé à la vue des honnêtes gens. 

It is a truly honorable person who is willing to be perpetually exposed to the scrutiny of other honorable people.


#207     
La folie nous suit dans tous les temps de la vie. Si quelqu'un paraît sage, c'est seulement parce que ses folies sont proportionnées à son âge et à sa fortune.

Foolishness follows us throughout our lives. If someone seems wise, it is only because his follies are in keeping with his age and fortune. 

  
#208     
Il y a des gens niais qui se connaissent, et qui emploient habilement leur niaiserie.  

There are silly people who know themselves, and who employ their silliness skillfully.


#209    
Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit.

Those who live without folly are not as wise as they believe.


#210     
En vieillissant on devient plus fou, et plus sage.  

Growing older, we become both wiser and more foolish.

 

#211     
Il y a des gens qui ressemblent aux vaudevilles, qu'on ne chante qu'un certain temps.  

Some people are like catchy songs that you can sing only for a short while.


#212     
La plupart des gens ne jugent des hommes que par la vogue qu'ils ont, ou par leur fortune. 

Most people judge others either by their fashionableness or their fortune.

 
#213     
L'amour de la gloire, la crainte de la honte, le dessein de faire fortune, le désir de rendre notre vie commode et agréable, et l'envie d'abaisser les autres, sont souvent les causes de cette valeur si célèbre parmi les hommes.  

Love of glory, fear of shame, desire to make a fortune, the desire to make our life pleasant and agreeable, and the wish to deprecate others are often the causes of that bravery so celebrated by people.


#214    
La valeur est dans les simples soldats un métier périlleux qu'ils ont pris pour gagner leur vie. 

Bravery for common soldiers is a dangerous method of earning a living.

 

#215     
La parfaite valeur et la poltronnerie complète sont deux extrémités où l'on arrive rarement. L'espace qui est entre-deux est vaste, et contient toutes les autres espèces de courage: il n'y a pas moins de différence entre elles qu'entre les visages et les humeurs. Il y a des hommes qui s'exposent volontiers au commencement d'une action, et qui se relâchent et se rebutent aisément par sa durée. Il y en a qui sont contents quand ils ont satisfait à l'honneur du monde, et qui font fort peu de chose au delà. On en voit qui ne sont pas toujours également maîtres de leur peur. D'autres se laissent quelquefois entraîner à des terreurs générales. D'autres vont à la charge parce qu'ils n'osent demeurer dans leurs postes. Il s'en trouve à qui l'habitude des moindres périls affermit le courage et les prépare à s'exposer à de plus grands. Il y en a qui sont braves à coups d'épée, et qui craignent les coups de mousquet; d'autres sont assurés aux coups de mousquet, et appréhendent de se battre à coups d'épée. Tous ces courages de différentes espèces conviennent en ce que la nuit augmentant la crainte et cachant les bonnes et les mauvaises actions, elle donne la liberté de se ménager. Il y a encore un autre ménagement plus général; car on ne voit point d'homme qui fasse tout ce qu'il serait capable de faire dans une occasion s'il était assuré d'en revenir. De sorte qu'il est visible que la crainte de la mort ôte quelque chose de la valeur.  

Perfect bravery and complete cowardice are two extremes that we rarely find. The space between the two is vast, and contains all types of courage. There are no fewer difference among types of courage than there are among faces and temperaments. There are men who willingly expose themselves to danger at the outset of an action but lose heart and become discouraged as it goes on. Men will freely expose themselves at the beginning of an action, and retreat and become easily discouraged if it should last. There are those who are content themselves when they satisfy public honor, but then will do little beyond that. Some are not always equally masters of their fear. Others allow themselves to be overcome by terrors; others charge forth because they dare not remain at their posts. Some may be found whose fortitude is strengthened by small perils, and who then prepare them face greater dangers. Some will face a sword cut but fear from a musket shot; others do not dread musket shots but fear to fight with swords. These different kinds of courage come together in that, by night, by increasing fear and concealing brave or cowardly actions, men may handle the situation. There is even a more general caution to be observed, for we meet with no man who does all he would have done if he were assured of surviving. It is certain that the fear of death does somewhat reduce valor.

 

#216    
La parfaite valeur est de faire sans témoins ce qu'on serait capable de faire devant tout le monde. 

Perfect valor means being able to perform the same act without witnesses that one would perform in front of the whole world.

 


#217     
L'intrépidité est une force extraordinaire de l'âme qui l'élève au-dessus des troubles, des désordres et des émotions que la vue des grands périls pourrait exciter en elle; et c'est par cette force que les héros se maintiennent en un état paisible, et conservent l'usage libre de leur raison dans les accidents les plus surprenants et les plus terribles.  

Bravery is an extraordinary force that lifts the soul above troubles, disorders, and emotions which the sight of great perils can arouse in it; and it is by this force that heroes maintain their inner equilibrium and preserve the free play of their liberty even in the most adverse and terrible circumstances.

["Courage is almost a contradiction in terms. It means a strong desire to live taking the form of a readiness to die." -- G.K. Chesterton]

 

#218

L'hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu.

Hypocrisy is the respect that vice pays to virtue.

 

#219    
La plupart des hommes s'exposent assez dans la guerre pour sauver leur honneur. Mais peu se veulent toujours exposer autant qu'il est nécessaire pour faire réussir le dessein pour lequel ils s'exposent. 

In war, most men expose themselves to danger just enough to save their honor. But few will continue to so expose themselves long enough to insure the success of the cause they are fighting for.


#220     La vanité, la honte, et surtout le tempérament, font souvent la valeur des hommes, et la vertu des femmes.

Vanity, shame, and especially temperament often make men brave and women virtuous.

  
#221    
 On ne veut point perdre la vie, et on veut acquérir de la gloire; ce qui fait que les braves ont plus d'adresse et d'esprit pour éviter la mort que les gens de chicane n'en ont pour conserver leur bien.  

We do not wish to die, and we do wish to acquire glory; this fact makes brave men more clever and thoughtful in avoiding death than crafty lawbenders do in guarding their own goods.

 

#222    
Il n'y a guère de personnes qui dans le premier penchant de l'âge ne fassent connaître par où leur corps et leur esprit doivent défaillir. 

There are few people who, on the approach of old age, do not show signs of just where their minds or bodies will eventually fail.

 

#223
  Il est de la reconnaissance comme de la bonne foi des marchands: elle entretient le commerce; et nous ne payons pas parce qu'il est juste de nous acquitter, mais pour trouver plus facilement des gens qui nous prêtent.

Gratitude is like good faith among merchants: it holds commerce together; and we pay up not because it is the right thing to do, but so that we can more easily find people to extend credit to us.

["GRATITUDE: a sentiment lying midway between a benefit received and a benefit expected." -- Ambrose Bierce]


#224
  Tous ceux qui s'acquittent des devoirs de la reconnaissance ne peuvent pas pour cela se flatter d'être reconnaissants. 

All those who fulfill the duties of gratitude cannot, by doing so, pride themselves on being grateful.


  

#225    

Ce qui fait le mécompte dans la reconnaissance qu'on attend des grâces que l'on a faites, c'est que l'orgueil de celui qui donne, et l'orgueil de celui qui reçoit, ne peuvent convenir du prix du bienfait.  

The imbalance of gratitude between parties derives from the fact that the pride of the giver and the pride of the receiver cannot agree on the value of the benefit conferred.

 

#226    

Le trop grand empressement qu'on a de s'acquitter d'une obligation est une espèce d'ingratitude. 

Too great an eagerness to repay an obligation is a kind of ingratitude.

 


#227    

Les gens heureux ne se corrigent guère; ils croient toujours avoir raison quand la fortune soutient leur mauvaise conduite. 


Fortunate people rarely correct their own faults; they always believe they are right when fortune favors their bad conduct.

 

#228

L'orgueil ne veut pas devoir, et l'amour-propre ne veut pas payer.

Pride does not want to owe, and self-love does not want to pay.

 

 

#229    
Le bien que nous avons reçu de quelqu'un veut que nous respections le mal qu'il nous fait. 

The good that we receive from someone should counterbalance any harm they have done to us.

 

#230     
Rien n'est si contagieux que l'exemple, et nous ne faisons jamais de grands biens ni de grands maux qui n'en produisent de semblables. Nous imitons les bonnes actions par émulation, et les mauvaises par la malignité de notre nature que la honte retenait prisonnière, et que l'exemple met en liberté.  

Nothing is so infectious as example, and we never perform great good or great evil without inspiring similar actions. We imitate good actions by emulation, and bad ones by our evil nature, which previously shame had held prisoner, and which example now sets free.

 

#231    
C'est une grande folie de vouloir être sage tout seul.

It is a great folly to wish solely to be wise.

 

#232     
Quelque prétexte que nous donnions à nos afflictions, ce n'est souvent que l'intérêt et la vanité qui les causent.  

Whatever pretext we might assign to our afflictions, it is often only vanity and self-interest that causes them.


#233     
Il y a dans les afflictions diverses sortes d'hypocrisie. Dans l'une, sous prétexte de pleurer la perte d'une personne qui nous est chère, nous nous pleurons nous-mêmes; nous regrettons la bonne opinion qu'il avait de nous; nous pleurons la diminution de notre bien, de notre plaisir, de notre considération. Ainsi les morts ont l'honneur des larmes qui ne coulent que pour les vivants. Je dis que c'est une espèce d'hypocrisie, à cause que dans ces sortes d'afflictions on se trompe soi-même. Il y a une autre hypocrisie qui n'est pas si innocente, parce qu'elle impose à tout le monde: c'est l'affliction de certaines personnes qui aspirent à la gloire d'une belle et immortelle douleur. Après que le temps qui consume tout a fait cesser celle qu'elles avaient en effet, elles ne laissent pas d'opiniâtrer leurs pleurs, leurs plaintes, et leurs soupirs; elles prennent un personnage lugubre, et travaillent à persuader par toutes leurs actions que leur déplaisir ne finira qu'avec leur vie. Cette triste et fatigante vanité se trouve d'ordinaire dans les femmes ambitieuses. Comme leur sexe leur ferme tous les chemins qui mènent à la gloire, elles s'efforcent de se rendre célèbres par la montre d'une inconsolable affliction. Il y a encore une autre espèce de larmes qui n'ont que de petites sources qui coulent et se tarissent facilement: on pleure pour avoir la réputation d'être tendre, on pleure pour être plaint, on pleure pour être pleuré; enfin on pleure pour éviter la honte de ne pleurer pas.  

In afflictions there are various kinds of hypocrisy. In one, under the pretext of bemoaning the loss of someone dear to us, we are actually weeping for ourselves; we regret the loss of the good opinion they had of us. We weep for the lessening of our store of good things, of our pleasure, of our importance. Hence the dead have the honor of tears that were never shed for the living.I say that this is a type of hypocrisy in which we deceive ourselves of the true nature of these afflictions.  There is another type of hypocrisy that is not so innocent, because it seeks to impose itself on everybody. It is the affliction of certain people who aspire to the glory of a beautiful and immortal sorrow.After time, which consumes all, obliterates what sorrow they really felt, they do not cease venting their tears, their laments, and their sighs; they were a lugubrious mask, and constantly strive, by all their actions, that their grief will only cease at their own life's end. This  and boring vanity is usually found in ambitious women. Since their sex closes to them all roads that lead to glory, they try to achieve celebrity by acting out an inconsolable affliction. There is another type of tears which come from a shallow fonts and both flow and dry up easily: people weep so as to obtain the reputation  for tenderness, people weep to be pitied, people weep to be wept for in turn; and people even weep to avoid the shame of not weeping.


#234     
C'est plus souvent par orgueil que par défaut de lumières qu'on s'oppose avec tant d'opiniâtreté aux opinions les plus suivies: on trouve les premières places prises dans le bon parti, et on ne veut point des dernières.

It is more often through pride than ignorance that people are so opposed to common opinions. We find the best places already taken, and we don't want to be stuck in the last row.

  

#235    
Nous nous consolons aisément des disgrâces de nos amis lorsqu'elles servent à signaler notre tendresse pour eux. 

We are easily reconciled to the misfortunes of our friends when they serve to elicit our fondness for them.

 

#236
     Il semble que l'amour-propre soit la dupe de la bonté, et qu'il s'oublie lui-même lorsque nous travaillons pour l'avantage des autres. Cependant c'est prendre le chemin le plus assuré pour arriver à ses fins; c'est prêter à usure sous prétexte de donner; c'est enfin s'acquérir tout le monde par un moyen subtil et délicat.

It seems that self-love is the fool of goodness and forgets itself when we work for the good of others. And yet it is the most certain way for self-love to arrive at its goals. It amounts to charging interest under the guise of giving. In the end, it is the way of taking in everyone by a suble and delicate manner.

 

#237

Nul ne mérite d'être loué de bonté, s'il n'a pas la force d'être méchant: toute autre bonté n'est le plus souvent qu'une paresse ou une impuissance de la volonté.

People should not be called good unless they have the power to be bad. All other forms of goodness are usually only laziness or weak will.

 

#238    
Il n'est pas si dangereux de faire du mal à la plupart des hommes que de leur faire trop de bien. 

It is not as dangerous to do evil to most men as to do them too much good.

 

#239     
Rien ne flatte plus notre orgueil que la confiance des grands, parce que nous la regardons comme un effet de notre mérite, sans considérer qu'elle ne vient le plus souvent que de vanité, ou d'impuissance de garder le secret. 

Nothing flatters our pride so much as to be taken into confidence by great people, because we regard such an act as the result of our merit, without considering that it more often stems from vanity or inability to keep a secret.

 

#240    

On peut dire de l'agrément séparé de la beauté que c'est une symétrie dont on ne sait point les règles, et un rapport secret des traits ensemble, et des traits avec les couleurs et avec l'air de la personne.

We can say that the quality of attraction, as distinguished from beauty, consists in a harmony about which we cannot discover any rules: a secret rapport of all traits together, traits with the colors and textures of the personality.

  

#241    

La coquetterie est le fond de l'humeur des femmes. Mais toutes ne la mettent pas en pratique, parce que la coquetterie de quelques-unes est retenue par la crainte ou par la raison. 

Flirtation is the basis of feminine temperament. But not all women flirt, because some are restrained by fear or by good sense.

 

#242    
On incommode souvent les autres quand on croit ne les pouvoir jamais incommoder. 

We often disturb other people when we believe that we could never disturb them.

 

#243

Il y a peu de choses impossibles d'elles-mêmes; et l'application pour les faire réusir nous manque plus que les moyens.

Few things are impossible in themselves; what we lack is not the means but the perseverance to help us succeed.

 

#244

La souveraine habileté consiste à bien conna”tre le prix des choses.

Supreme shrewdness means knowing well the value of things.

 

 

#245    
C'est une grande habileté que de savoir cacher son habileté. 

It is a great shrewdness to know how to hide our shrewdness.


#246     
Ce qui paraît générosité n'est souvent qu'une ambition déguisée qui méprise de petits intérêts, pour aller à de plus grands.  

That which looks like generosity is often only a disguised ambition that scorns small interests in order to go after greater ones.


#247     
La fidélité qui paraît en la plupart des hommes n'est qu'une invention de l'amour-propre pour attirer la confiance. C'est un moyen de nous élever au-dessus des autres, et de nous rendre dépositaires des choses les plus importantes. 

That loyalty which appears in most men is only a ruse concocted by self-love to obtain trust. It is a method of raising ourselves above others so as to make ourselves the recipient of  important matters.
 
#248    
La magnanimité méprise tout pour avoir tout. 

Magnanimity despises everything so as to get everything.


#249    
 Il n'y a pas moins d'éloquence dans le ton de la voix, dans les yeux et dans l'air de la personne, que dans le choix des paroles.  

There is no less of eloquence in a person's  tone of voice, eyes, and comportment than in the choice of words.

 

#250

La véritable éloquence consiste à dire tout ce qu'il faut, et à ne dire que ce qu'il faut.

True eloquence consists of saying all that is necessary, and only what is necessary.

 

#251     
Il y a des personnes à qui les défauts siéent bien, et d'autres qui sont disgraciées avec leurs bonnes qualités. 

There are some people whose faults become them, and others whose virtues disgrace them.


 
#252    
Il est aussi ordinaire de voir changer les goûts qu'il est extraordinaire de voir changer les inclinations.

It is as usual to see changes of tastes as it is unusual to see changes in disposition.

 

#253    
L'intérêt met en oeuvre toutes sortes de vertus et de vices. 

Self-interest sets in motion all sorts of virtues and vices.

 

#254     
L'humilité n'est souvent qu'une feinte soumission, dont on se sert pour soumettre les autres; c'est un artifice de l'orgueil qui s'abaisse pour s'élever; et bien qu'il se transforme en mille manières, il n'est jamais mieux déguisé et plus capable de tromper que lorsqu'il se cache sous la figure de l'humilité.  

Humility is often only a feigned submission which people use to get an advantage over others. It is a device of pride by which we lower ourselves in order to raise ourselves. And though it may shift its shape a thous ways, pride is never better disguised or capable of deception as when it hides itself as humility.

["Pride makes us artificial and humility makes us real." -- Thomas Merton]

 

#255     
Tous les sentiments ont chacun un ton de voix, des gestes et des mines qui leur sont propres. Et ce rapport bon ou mauvais, agréable ou désagréable. est ce qui fait que les personnes plaisent ou déplaisent.  

All feelings have their own tone of voice, gestures and expressions, and this harmony, or good or evil, agreeable or disagreeable, is what makes people pleasant or unpleasant.

 

#256    
Dans toutes les professions chacun affecte une mine et un extérieur pour paraître ce qu'il veut qu'on le croie. Ainsi on peut dire que le monde n'est composé que de mines. 

In all professions everyone puts on an expression and an outward appearance so that he seems believable. Thus we see that the world is only composed of facades.

 

#257    
La gravité est un mystère du corps inventé pour cacher les défauts de l'esprit. 

Solemnity is a secrecy of the body invented to hide the flaws of the spirit.

 

#258    
Le bon goût vient plus du jugement que de l'esprit. 

Good taste arises more from judgment than from intelligence.

["There is a fine line between censorship and good taste and moral responsibility." -- Steven Spielberg]

 

#259
Le plaisir de l'amour est d'aimer; et l'on est plus heureux par la passion que l'on a que par celle que l'on donne. 

The pleasure of love is in loving; and we are happier in the passion we feel than in the passion we inspire.

 

#260     
La civilité est un désir d'en recevoir, et d'être estimé poli.  

Civility is a desire to receive civility, and to be thought polite.

 

#261    
L'éducation que l'on donne d'ordinaire aux jeunes gens est un second amour-propre qu'on leur inspire.

The education that we provide for young people usually only inspires in them a second self-love.


 
#262    
Il n'y a point de passion où l'amour de soi-même règne si puissamment que dans l'amour; et on est toujours plus disposé à sacrifier le repos de ce qu'on aime qu'à perdre le sien. 

There is no passion in which self-love reigns so strongly as in love; and we are always more inclined to sacrifice the peace of the one we love than to lose our own.

 

#263

Ce qu'on nomme libéralité n'est le plus souvent que la vanité de donner, que nous aimons mieux que ce que nous donnons.

What we call generosity is usually no more than the vanity of giving, an emotion that we love more than that which we give away.

 

#264    

La pitié est souvent un sentiment de nos propres maux dans les maux d'autrui. C'est une habile prévoyance des malheurs où nous pouvons tomber; nous donnons du secours aux autres pour les engager à nous en donner en de semblables occasions; et ces services que nous leur rendons sont à proprement parler des biens que nous nous faisons à nous-mêmes par avance. 

Pity is often a sense of our own misfortunes in the misfortunes of others. It is a shrewd precaution against the misforftunes that we might fall into. We assist others so that they will assist us in similar occasions, and the services we render are, properly speaking, benefits from them that we secure in advance.

 

#265    

La petitesse de l'esprit fait l'opiniâtreté; et nous ne croyons pas aisément ce qui est au-delà de ce que nous voyons. 

Pettiness of mind begets obstinacy; and in that frame of mind, we do not easily believe what we cannot see.

 

#266    

C'est se tromper que de croire qu'il n'y ait que les violentes passions, comme l'ambition et l'amour, qui puissent triompher des autres. La paresse, toute languissante qu'elle est, ne laisse pas d'en être souvent la maîtresse; elle usurpe sur tous les desseins et sur toutes les actions de la vie; elle y détruit et y consume insensiblement les passions et les vertus.  

We deceive ourselves if we believe that only the strong passions, such as ambition and love, can triumph over others. Laziness, as languid as she is, often becomes the mistress; she usurps all our plans an d all our acts in life, and she gradually consumes and destroys both passions and virtues.

 

#267  

 La promptitude à croire le mal sans l'avoir assez examiné est un effet de l'orgueil et de la paresse. On veut trouver des coupables; et on ne veut pas se donner la peine d'examiner les crimes. 

The readiness to believe the worst without sufficient examination is an effect of pride and laziness. We want to find the guilty parties, and we do not want to take the trouble to examine the crimes.

[“It is a frequent vice of radical polemic to assert, and even to believe, that once you have found the lowest motive for an antagonist, you have identified the correct one.” — Christopher Hitchens]

 

#268    

Nous récusons des juges pour les plus petits intérêts, et nous voulons bien que notre réputation et notre gloire dépendent du jugement des hommes, qui nous sont tout contraires, ou par leur jalousie, ou par leur préoccupation, ou par leur peu de lumière; et ce n'est que pour les faire prononcer en notre faveur que nous exposons en tant de manières notre repos et notre vie. 

We accuse those who judge of acting out of the most petty interests, yet we make our own reputation and fame depend on the judgment of men, all of whom are contrary out of  jealousy or self-absorption or lack of enlightenment; and yet, it is only in order to gain their favorable attention that we sacrifice our own peace and our lives.

 

#269    

Il n'y a guère d'homme assez habile pour connaître tout le mal qu'il fait. 

Few people are clever enough to know how much evil they do.

 

#270    

L'honneur acquis est caution de celui qu'on doit acquérir. 

Honors won bring yet more honors.

 

#271    

La jeunesse est une ivresse continuelle: c'est la fièvre de la raison. 

Youth is a continual drunkenness. It is the fever of reason.

 

#272    

Rien ne devrait plus humilier les hommes qui ont mérité de grandes louanges, que le soin qu'ils prennent encore de se faire valoir par de petites choses.  

Nothing is should be so humiliating to men who deserve great praise than the care they must take in little things to preserve their worthiness.

 

#273    

Il y a des gens qu'on approuve dans le monde, qui n'ont pour tout mérite que les vices qui servent au commerce de la vie. 

There are people in this world of whom we approve, whose only merit is the vices they use to get along in life. 

 

#274    

La grâce de la nouveauté est à l'amour ce que la fleur est sur les fruits; elle y donne un lustre qui s'efface aisément, et qui ne revient jamais.  

Novelty is to love is as the flower is to its fruits: it shows a luster which is easily lost and never returns.

 

#275    

Le bon naturel, qui se vante d'être si sensible, est souvent étouffé par le moindre intérêt.  

Natural goodness, which boasts of being so responsive, is often smothered by the least self-interest.

 

#276

L'absence diminue les médiocres passions, et augmente les grands, comme le vent éteint les bougies et allume le feu.

Absence diminishes the lesser passions and increases the great ones, just as the wind extinguishes candles but fans a great fire.

 

#277     
Les femmes croient souvent aimer encore qu'elles n'aiment pas. L'occupation d'une intrigue, l'émotion d'esprit que donne la galanterie, la pente naturelle au plaisir d'être aimées, et la peine de refuser, leur persuadent qu'elles ont de la passion lorsqu'elles n'ont que de la coquetterie.  

Women often believe they are in love when in reality they are not. The business of an intrigue, the emotions inspired by galantry, the natural inclination for the pleasure of being loved, and the difficulty of refusal -- all these persuade women that they feel real passion, when in fact it is nothing but coquetry.

 

#278     
Ce qui fait que l'on est souvent mécontent de ceux qui négocient, est qu'ils abandonnent presque toujours l'intérêt de leurs amis pour l'intérêt du succès de la négociation, qui devient le leur par l'honneur d'avoir réussi à ce qu'ils avaient entrepris.

Women often believe they are in love when in reality they are not. The business of an intrigue, the emotions inspired by gallantry, the natural inclination for the pleasure of being loved, and the difficulty of refusal -- all these persuade women that they feel real passion, when in fact it is nothing but coquetry.

  

#279    
 Quand nous exagérons la tendresse que nos amis ont pour nous, c'est souvent moins par reconnaissance que par le désir de faire juger de notre mérite.  

When we exaggerate the affection that our friends have for us, it is often less out of gratitude than for a desire to have our own merit appreciated.

 

#280    
L'approbation que l'on donne à ceux qui entrent dans le monde vient souvent de l'envie secrète que l'on porte à ceux qui y sont établis. 

The approbation we give to newcomers in society often arises from a secret envy of those already established.

 

#281    
L'orgueil qui nous inspire tant d'envie nous sert souvent aussi à la modérer. 

Our pride both inspires and moderates envy.

["ENVY: emulation adapted to the meanest capacity." -- Ambrose Bierce]

 

#282    
Il y a des faussetés déguisées qui représentent si bien la vérité que ce serait mal juger que de ne s'y pas laisser tromper. 

There are deceits that so accurately resemble truth that we would be bad judges if we were not deceived.


#283    
Il n'y a pas quelquefois moins d'habileté à savoir profiter d'un bon conseil qu'à se bien conseiller soi-même. 

Sometimes it is no less clever to profit from good advice as it is to dispense good advice.

 

#284

Il y a des méchants qui seraient moins dangereux s'ils n'avaient aucune bonté.

Some evil people would be less dangerous if they had no good at all in them.

 

#285     
La magnanimité est assez définie par son nom; néanmoins on pourrait dire que c'est le bon sens de l'orgueil, et la voie la plus noble pour recevoir des louanges.  

Magnanimity is fairly well defined by its name; nevertheless, we could say that in a real sense it is pride, the most noble path to the reception of praise.

 

#286    
Il est impossible d'aimer une seconde fois ce qu'on a véritablement cessé d'aimer. 

It is impossibly to love for a second time whom we have really ceased to love.

 

#287     
Ce n'est pas tant la fertilité de l'esprit qui nous fait trouver plusieurs expédients sur une même affaire, que c'est le défaut de lumière qui nous fait arrêter à tout ce qui se présente à notre imagination, et qui nous empêche de discerner d'abord ce qui est le meilleur.  

It is not so much the fertility of imagination that lets us find many ways to conduct the same affair, but rather the lack of clarity that makes us stop before every expedient and stops us from discovering on first encounter which is the best.

 

#288    
Il y a des affaires et des maladies que les remèdes aigrissent en certains temps; et la grande habileté consiste à connaître quand il est dangereux d'en user. 

At some times, remedies for our affairs or our illnesses turn sour, and it is a great shrewdness to know when it is dangerous to employ them.

 

#289    
La simplicité affectée est une imposture délicate. 

Affected simplicity is a refined imposture.

 

#290    
Il y a plus de défauts dans l'humeur que dans l'esprit. 

There are more faults of the temperament than of the mind.

 

#291

Le mérite des hommes a sa saison, aussi bien que les fruits.

Men's worth, like the harvest, has its season. 

[Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound. 

-- Shakespeare, Sonnet #60]

 

#292     
On peut dire de l'humeur des hommes, comme de la plupart des bâtiments, qu'elle a diverses faces, les unes agréables, et les autres désagréables.  

One may say that the temperament of men, like most buildings, has diverse faces, some agreeable, others disagreeable.

 

#293     
La modération ne peut avoir le mérite de combattre l'ambition et de la soumettre: elles ne se trouvent jamais ensemble. La modération est la langueur et la paresse de l'âme, comme l'ambition en est l'activité et l'ardeur.

Moderation is incapable of fighting and subduing ambition. Moderation is a fatigue and laziness of the soul, while ambition is activity and ardor.


  
#294    
Nous aimons toujours ceux qui nous admirent; et nous n'aimons pas toujours ceux que nous admirons. 

We always like those who admire us, and we do not always like what we admire.

 

#295    
Il s'en faut bien que nous ne connaissions toutes nos volontés. 

It is a good thing that we do not know all our desires.

 

#296    
Il est difficile d'aimer ceux que nous n'estimons point; mais il ne l'est pas moins d'aimer ceux que nous estimons beaucoup plus que nous. 

It is difficult for us to like those who do not respect us; but it is no less difficult to like those whom we respect much more than ourselves.

 

#297     
Les humeurs du corps ont un cours ordinaire et réglé, qui meut et qui tourne imperceptiblement notre volonté; elles roulent ensemble et exercent successivement un empire secret en nous: de sorte qu'elles ont une part considérable à toutes nos actions, sans que nous le puissions connaître.  

The chemical balance of our bodies have a settled regimen which imperceptibly alters our will. These elements all move together, and successively exercise a secret dominance over us and take a major part in determining our actions without out our knowing it.

 

#298    
La reconnaissance de la plupart des hommes n'est qu'une secrète envie de recevoir de plus grands bienfaits. 

The gratitude of most people is only a hidden desire to receive greater favors.

 

#299    
Presque tout le monde prend plaisir à s'acquitter des petites obligations; beaucoup de gens ont de la reconnaissance pour les médiocres; mais il n'y a quasi personne qui n'ait de l'ingratitude pour les grandes. 

Almost everybody takes pleasure in returning small favors. Many people receive much gratitude for modest favors; but almost everyone is ungrateful for large ones.

 

#300    
Il y a des folies qui se prennent comme les maladies contagieuses. 

Some follies run their course like contagious diseases.

 

#301     
Assez de gens méprisent le bien, mais peu savent le donner.  

Many people mistake a good thing, but few know how to bestow it.

 

#302    
Ce n'est d'ordinaire que dans de petits intérêts où nous prenons le hasard de ne pas croire aux apparences. 

Only in little matters do we usually not take the trouble of believing in appearances.

 

#303     
Quelque bien qu'on nous dise de nous, on ne nous apprend rien de nouveau.  

Whatever good thing people have to say about us, we learn nothing new.

 

#304

Nous pardonnons souvent à ceux qui nous ennuient, mais nous ne pouvons pardonner à ceux que nous ennuyons.

We often pardon those people who bore us, but we cannot pardon those who find us boring.

["BORE: a person who talks when you wish him to listen." -- Ambrose Bierce]

 

#305    
L'intérêt que l'on accuse de tous nos crimes mérite souvent d'être loué de nos bonnes actions.

Self-interest, of which people accuse us of all our misdeeds, often should be praised as the source of our good deeds.

 

#306    
On ne trouve guère d'ingrats tant qu'on est en état de faire du bien. 

We find few ungrateful people when we are in a position to grant favors.

 

#307    
Il est aussi honnête d'être glorieux avec soi-même qu'il est ridicule de l'être avec les autres. 

It is just as good to celebrate ourselves while alone as it is foolish to do so in the company of others.

 

#308     
On a fait une vertu de la modération pour borner l'ambition des grands hommes, et pour consoler les gens médiocres de leur peu de fortune, et de leur peu de mérite.

We make a virtue of moderation in order to set limits on the ambition of great men, and to console ordinary people for their insignificant status and merit. 


  
#309     
Il y a des gens destinés à être sots, qui ne font pas seulement des sottises par leur choix, mais que la fortune même contraint d'en faire.  

Some people are fated to be fools, who do not commit foolish acts by choice, but because fortune forces them.

 

#310     
Il arrive quelquefois des accidents dans la vie, d'où il faut être un peu fou pour se bien tirer. 

Sometimes things happen in life that require a bit of craziness to escape.

 

#311     
S'il y a des hommes dont le ridicule n'ait jamais paru, c'est qu'on ne l'a pas bien cherché.  

If some people have never seen folly, it is because they have not looked carefully enough.

 

#312     
Ce qui fait que les amants et les maîtresses ne s'ennuient point d'être ensemble, c'est qu'ils parlent toujours d'eux-mêmes.  

What enables lovers not to be bored with each other is that they talk constantly of themselves.

 

#313     
Pourquoi faut-il que nous ayons assez de mémoire pour retenir jusqu'aux moindres particularités de ce qui nous est arrivé, et que nous n'en ayons pas assez pour nous souvenir combien de fois nous les avons contées à une même personne ?  


Why is it that we have enough memory to recall the most trivial occurrences that have happened to us, but not enough memory to remind us how often we have told them to the same person?


#314
L'extrême plaisir que nous prenons à parler de nous-mêmes nous doit faire craindre de n'en donner guère à ceux qui nous écoutent. 

The extreme pleasure we take in talking about ourselves should make us afraid that we are not giving the same pleasure to those who listen to us.

 

#315     
Ce qui nous empêche d'ordinaire de faire voir le fond de notre coeur à nos amis, n'est pas tant la défiance que nous avons d'eux, que celle que nous avons de nous-mêmes.  

That which usually keeps us from revealing the depths of our heart to our friends is not the distrust we have in them, but the lack of trust of ourselves.

 

#316

Les personnes faibles ne peuvent être sincères.

Weak people cannot be sincere.

["Fear is not in the habit of speaking truth." -- Tacitus]
 

 

#317     
Ce n'est pas un grand malheur d'obliger des ingrats, mais c'en est un insupportable d'être obligé à un malhonnête homme.  

It is no great misfortune to receive ingratitude for favors we bestow, but it is unbearable to be indebted to a scoundrel.

 

#318     
On trouve des moyens pour guérir de la folie, mais on n'en trouve point pour redresser un esprit de travers. 

We  can find the means to cure folly, but we can find none to cure contrariness.

 

#319     
On ne saurait conserver longtemps les sentiments qu'on doit avoir pour ses amis et pour ses bienfaiteurs, si on se laisse la liberté de parler souvent de leurs défauts.  

We cannot for long maintain the feelings we ought to have for our friends and benefactors if we allow ourselves the freedom of talking frequently about their faults.

 

#320     
Louer les princes des vertus qu'ils n'ont pas, c'est leur dire impunément des injures.  

To praise princes for virtues they do no possess is to insult them with impudence.

 

#321    
Nous sommes plus près d'aimer ceux qui nous haïssent que ceux qui nous aiment plus que nous ne voulons. 

We are closer to loving those who hate us than those who love us more than we wish.

 

#322    
Il n'y a que ceux qui sont méprisables qui craignent d'être méprisés.

The only despicable people are those who are afraid of being despised.

 

#323    
Notre sagesse n'est pas moins à la merci de la fortune que nos biens. 

Our wisdom is just as much at the mercy of Fortune as our property.

 

#324

Il y a dans la jalousie plus d'amour-propre que d'amour.

In jealousy, there is more self-love than love.

 

#325    
Nous nous consolons souvent par faiblesse des maux dont la raison n'a pas la force de nous consoler. 

We often console ourselves by the weakness of those evils for which reaon itself was unable to console us.

 

#326    
Le ridicule déshonore plus que le déshonneur. 

Ridicule dishonors more than dishonor itself.

["The most effective way of attacking vice is to expose it to ridicule.  People can put up with rebukes but they cannot bear being laughed at; they are prepared to be wicked but they dislike appearing ridiculous." -- Molière]

 

#327    
Nous n'avouons de petits défauts que pour persuader que nous n'en avons pas de grands. 

We admit to lesser faults in order persuade people that we have no greater ones.

 

#328    
L'envie est plus irréconciliable que la haine. 

Envy is more relentless than hatred.

 

#329     
On croit quelquefois haïr la flatterie, mais on ne hait que la manière de flatter. 

Sometimes we believe that we hate flattery, but in reality we only hate the way it is done.

 

#330    
On pardonne tant que l'on aime. 

We pardon so long as we love.

 

#331    
Il est plus difficile d'être fidèle à sa maîtresse quand on est heureux que quand on en est maltraité. 

It is more difficult to be faithful to our lover when we are happy than when we are mistreated.

 

#332    
Les femmes ne connaissent pas toute leur coquetterie. 

Women are unaware of all their flirtations.

 

#333    
Les femmes n'ont point de sévérité complète sans aversion. 

Women cannot be extremely severe without loathing.

 

#334    
Les femmes peuvent moins surmonter leur coquetterie que leur passion. 

Women can overcome their flirting less easily than they can overcome their passions.

 

#335    
Dans l'amour la tromperie va presque toujours plus loin que la méfiance. 

In love deceit almost always goes farther than distrust.

 

#336    
Il y a une certaine sorte d'amour dont l'excès empêche la jalousie. 

There is one kind of love whose excess moderates jealousy.

 

#337    
Il est de certaines bonnes qualités comme des sens: ceux qui en sont entièrement privés ne les peuvent apercevoir ni les comprendre. 

There are some good qualities that are live bodily senses, and those who are entirely without them can neither perceive nor understand them.

 

#338     
Lorsque notre haine est trop vive, elle nous met au-dessous de ceux que nous haïssons.  

When our hatred is too intense we place ourselves beneath those whom we hate.

 

#339    
Nous ne ressentons nos biens et nos maux qu'à proportion de notre amour-propre. 

We experience good and evil only in proportion to our self-love.

 

#340    
L'esprit de la plupart des femmes sert plus à fortifier leur folie que leur raison. 

Women use their minds more to strengthen their folly than their reason.

 

#341    
Les passions de la jeunesse ne sont guère plus opposées au salut que la tiédeur des vieilles gens. 

The passions of youth are no less opposed to well-being as to the tepidity of age.


#342     
L'accent du pays où l'on est né demeure dans l'esprit et dans le coeur, comme dans le langage.  

The accents of the place where we are born stays in our heart and mind like the accents of its language.

 

#343     
Pour être un grand homme, il faut savoir profiter de toute sa fortune.  

In order to achieve greatness, we must know how to profit from every kind of circumstance.

 

#344     
La plupart des hommes ont comme les plantes des propriétés cachées, que le hasard fait découvrir.  

Most people, like plants, have hidden qualities that only chance brings to light.

 

#345     
Les occasions nous font connaître aux autres, et encore plus à nous-mêmes.  

Circumstances enable us to know others, and even more to know ourselves.

 

#346     
Il ne peut y avoir de règle dans l'esprit ni dans le coeur des femmes, si le tempérament n'en est d'accord.  

If her temperament is not in equilibrium, a woman can control neither her mind nor heart.

 

#347     
Nous ne trouvons guère de gens de bon sens, que ceux qui sont de notre avis.  

 We find few people possessed of good sense unless they agree with our own opinions.


#348     
Quand on aime, on doute souvent de ce qu'on croit le plus.  

When we are in love, we often doubt what we most believe.

 

#349     
Le plus grand miracle de l'amour, c'est de guérir de la coquetterie.  

The greatest miracle of love is the cure of flirtation.

 

#350     
Ce qui nous donne tant d'aigreur contre ceux qui nous font des finesses, c'est qu'ils croient être plus habiles que nous.  

What we hate so much about those who try to outwit us is that they think themselves shrewder than we are.

 

#351     
On a bien de la peine à rompre, quand on ne s'aime plus.

It is hard to break with someone whom we no longer love.

 


#352    
On s'ennuie presque toujours avec les gens avec qui il n'est pas permis de s'ennuyer.

We are almost always bored with people whom we are not allowed to be bored with.

 

#353     
Un honnête homme peut être amoureux comme un fou, mais non pas comme un sot.  

A gentleman may be madly in love but not foolishly in love.

 

#354     
Il y a de certains défauts qui, bien mis en oeuvre, brillent plus que la vertu même. 

There are some faults of character which, if well used, shine more brightly than virtue itself.

 
#355     
On perd quelquefois des personnes qu'on regrette plus qu'on n'en est affligé; et d autres dont on est affligé, et qu'on ne regrette guère. 

Sometimes we lose friends whose loss we regret more than we grieve, and there are others whose loss we grieve more than  we regret.

 

#356    
Nous ne louons d'ordinaire de bon coeur que ceux qui nous admirent. 

Ordinarily we only praise heartily those people who admire us.

 

#357     
Les petits esprits sont trop blessés des petites choses; les grands esprits les voient toutes, et n en sont point blessés. 

Small minds are too wounded by petty things; great minds see these things, but are not injured by them.


 
#358     
L'humilité est la véritable preuve des vertus chrétiennes: sans elle nous conservons tous nos défauts, et ils sont seulement couverts par l'orgueil qui les cache aux autres, et souvent à nous-mêmes.  


Humility is the true proof of Christian virtues. Without it, we would keep all our faults, which would be covered by pride alone, in order to hide them from others and, often, from ourselves.


#359     
Les infidélités devraient éteindre l'amour, et il ne faudrait point être jaloux quand on a sujet de l'être. Il n'y a que les personnes qui évitent de donner de la jalousie qui soient dignes qu'on en ait pour elles.  

Infidelities should extinguish love, and we should not be jealous even when we have cause to be. Only those people who avoid making us jealous are worthy of exciting our jealousy.

 

#360     
On se décrie beaucoup plus auprès de nous par les moindres infidélités qu'on nous fait, que par les plus grandes qu'on fait aux autres. 

We are more outraged by the smallest infidelities committed against us than by the largest we commit against others.

 

#361     
La jalousie naît toujours avec l'amour, mais elle ne meurt pas toujours avec lui.  

Jealousy is always born with love, but does not always die with it.

 

#362     
La plupart des femmes ne pleurent pas tant la mort de leurs amants pour les avoir aimés, que pour paraître plus dignes d'être aimées.  

Most women do not weep so much  for the death of their lovers because they loved them, but because their lovers' existence proved them worthy of being loved.

 

#363    
Les violences qu'on nous fait nous font souvent moins de peine que celles que nous nous faisons à nous-mêmes. 

The violence that others do us often does not do as much harm as the violence that we inflict upon ourselves.

 

#364    
On sait assez qu'il ne faut guère parler de sa femme; mais on ne sait pas assez qu'on devrait encore moins parler de soi.

We know with fair certainty that we should not talk about our wives; but we know less well that we should not talk about ourselves.

 

#365     
Il y a de bonnes qualités qui dégénèrent en défauts quand elles sont naturelles, et d'autres qui ne sont jamais parfaites quand elles sont acquises. Il faut, par exemple, que la raison nous fasse ménagers de notre bien et de notre confiance; et il faut, au contraire, que la nature nous donne la bonté et la valeur.  

There are good character attributes that degenerate into faults when left to nature, and others that are never perfect when they are acquired. For example, reason requires us to manage our welfare and our well-being, but nature must grant us goodness and courage.

 

#366     
Quelque défiance que nous ayons de la sincérité de ceux qui nous parlent, nous croyons toujours qu'ils nous disent plus vrai qu'aux autres.  

No matter how suspicious we are of those who speak to us, we always believe that they speak more truthfully to us than to others.

 

#367    
Il y a peu d'honnêtes femmes qui ne soient lasses de leur métier. 

There are few virtuous women who are not tired of playing that part.

 

#368     
La plupart des honnêtes femmes sont des trésors cachés, qui ne sont en sûreté que parce qu'on ne les cherche pas.  

Most virtuous women are hidden treasures, safe only because no one has searched for them.

 

#369

 Les violences qu'on se fait pour s'empêcher d'aimer sont souvent plus cruelles que les rigueurs de ce qu'on aime. 

The cruelty we do to ourselves to escape falling in love is often worse than the cruelties of those whom we love. 

 

#370    
Il n'y a guère de poltrons qui connaissent toujours toute leur peur. 

Few cowards know the full extent of their own fear.

 

#371    
C'est presque toujours la faute de celui qui aime de ne pas connaître quand on cesse de l'aimer.

It is almost always the fault of people in love not to know when they cease to be loved.

 

#372     
La plupart des jeunes gens croient être naturels, lorsqu'ils ne sont que mal polis et grossiers. 

Most young people believe themselves to be without affectations, when in fact they are only rude and crude.


 
#373    
Il y a de certaines larmes qui nous trompent souvent nous-mêmes après avoir trompé les autres. 

Some of our tears, after deceiving others, deceive ourselves.

 

#374     
Si on croit aimer sa maîtresse pour l'amour d'elle, on est bien trompé.  

If we believe we love a woman for her own sake, we are very much mistaken.

 

#375    
Les esprits médiocres condamnent d'ordinaire tout ce qui passe leur portée. 

Mediocrities usually condemn what is beyond their capability.

 

#376

L'envie est détruit par la véritable amitié, et la coquetterie par le véritable amour.

True friendship ends envy, and true love ends flirtation.

 

#377     
Le plus grand défaut de la pénétration n'est pas de n'aller point jusqu'au but, c'est de le passer.

The greatest fault of perception is not reaching its goal, but overshooting it.

  
#378    
On donne des conseils mais on n'inspire point de conduite. 

We give advice but we do not inspire conduct.

 

#379

Quand notre mérite baisse, notre goûte baisse aussi.

As our character degenerates, so also does our taste.

 

Different translations of this maxim, with key word highlighted:

 

#380     
La fortune fait paraître nos vertus et nos vices, comme la lumière fait paraître les objets.  

Fortune reveals our virtues and vices, just as light reveals objects.

 

#381    
La violence qu'on se fait pour demeurer fidèle à ce qu'on aime ne vaut guère mieux qu'une infidélité. 

The struggles we go through to remain faithful to the one we love are not much worthier than infidelity.

 

#382     
Nos actions sont comme les bouts-rimés, que chacun fait rapporter à ce qu'il lui plaît.  

Our actions are like a game of making up rhyming words, in which everyone chooses whatever match that pleases them.

 

#383     
L'envie de parler de nous, et de faire voir nos défauts du côté que nous voulons bien les montrer, fait une grande partie de notre sincérité.  

The urge to talk about ourselves, and to make our faults seen from our own vantage point, constitutes the greatest part of sincerity.

 

#384

On ne devrait s'étonner que de pouvoir encore s'étonner.

We should only be amazed that we can still be amazed.

 

#385    
On est presque également difficile à contenter quand on a beaucoup d'amour et quand on n'en a plus guère. 

It is difficult to be satisfied when we have either an abundance or a scarcity of love.

 

#386    
Il n'y a point de gens qui aient plus souvent tort que ceux qui ne peuvent souffrir d'en avoir. 

There are no people more in the wrong than those who cannot stand being wrong.

 

#387    
Un sot n'a pas assez d'étoffe pour être bon. 

A fool lacks sufficient substance to be good.

 

#388     
Si la vanité ne renverse pas entièrement les vertus, du moins elle les ébranle toutes.  

Vanity, even if it does not entirely cancel out virtue, at least disrupts it.

 

#389     
Ce qui nous rend la vanité des autres insupportable, c'est qu'elle blesse la nôtre.  

What makes the vanity of others insufferable is that it wounds our own.

 

#390    
On renonce plus aisément à son intérêt qu'à son goût. 

We give up our interests more easily than our tastes.

 

#391    
La fortune ne paraît jamais si aveugle qu'à ceux à qui elle ne fait pas de bien. 

Fortune never seems so blind as to those who have never received her gifts.

 

#392     
Il faut gouverner la fortune comme la santé: en jouir quand elle est bonne, prendre patience quand elle est mauvaise, et ne faire jamais de grands remèdes sans un extrême besoin.  

We must manage our fortune like we manage our health: enjoy it when it is good, bear it patiently when it is bad, and never resort to drastic remedies unless there is extreme need.

 

#393    
L'air bourgeois se perd quelquefois à l'armée; mais il ne se perd jamais à la cour. 

Middle class values sometimes wear off in the army, but never at court.

 

#394     
On peut être plus fin qu'un autre, mais non pas plus fin que tous les autres.  

We can be more clever than another person, but not more clever than all other people.

 

#395     
On est quelquefois moins malheureux d'être trompé de ce qu'on aime, que d'en être détrompé.  

Sometimes we are less unhappy at being deceived by someone we love than we would be at  being undeceived.

 

#396     
On garde longtemps son premier amant, quand on n'en prend point de second.  

We keep our first lover for a long time, provided we do not take a second one.

 

#397     
Nous n'avons pas le courage de dire en général que nous n'avons point de défauts, et que nos ennemis n'ont point de bonnes qualités; mais en détail nous ne sommes pas trop éloignés de le croire.  

In general, we lack the courage to assert that we have no bad qualities, and that our enemies have no good ones; but in fact we are not far from believing so.


#398     
De tous nos défauts, celui dont nous demeurons le plus aisément d'accord, c'est de la paresse; nous nous persuadons qu'elle tient à toutes les vertus paisibles et que, sans détruire entièrement les autres, elle en suspend seulement les fonctions.  

Of all our faults, the one that we live with most easily is laziness. We convince ourselves that it stems from the gentler virtues that that, without entirely destroying the others, it merely suspends their operations.

["Every man has something to do which he neglects; every man has faults to conquer which he delays to combat." -- Samuel Johnson]

 

#399     
Il y a une élévation qui ne dépend point de la fortune: c'est un certain air qui nous distingue et qui semble nous destiner aux grandes choses; c'est un prix que nous nous donnons imperceptiblement à nous-mêmes; c'est par cette qualité que nous usurpons les déférences des autres hommes, et c'est elle d'ordinaire qui nous met plus au-dessus d'eux que la naissance, les dignités, et le mérite même.  

There is one kind  of greaetness that does not depend on fortune: it is a certain aura that distinguishes us which seems to destine us for great things; it is a gift that we imperceptibly grant to ourselves, and it by this quality that we compel the deference of others; and this quality which commonly sets us above time, more than birth, honors and even merit itself.


#400     
Il y a du mérite sans élévation, mais il n'y a point d'élévation sans quelque mérite.  

There is merit without greatness, but there is no greatness without merit.

 

#401

L'élévation est au mérite ce que la parure est aux belles personnes.

Social prominence [celebrity] is to merit what finery is to good-looking people.

 

 

#402     
Ce qui se trouve le moins dans la galanterie, c'est de l'amour.

What we find least in gallantry is love.

  

#403     
La fortune se sert quelquefois de nos défauts pour nous élever, et il y a des gens incommodes dont le mérite serait mal récompensé si on ne voulait acheter leur absence.  

Sometime fortune uses our faults to distinguish us; and there are some tiresome people whose merits would go unrewarded if we did not want to get rid of them.

 

#404     
Il semble que la nature ait caché dans le fond de notre esprit des talents et une habileté que nous ne connaissons pas; les passions seules ont le droit de les mettre au jour, et de nous donner quelquefois des vues plus certaines et plus achevées que l'art ne saurait faire.  

It seems as though nature has hidden deep in our characters talents and abilities which we are unaware of; only the passions have the power to draw them out, and sometimes give us a clearer and more complete vision than art could ever achieve.

 

#405     
Nous arrivons tout nouveaux aux divers âges de la vie, et nous y manquons souvent d'expérience malgré le nombre des années.  

We arrive as newcomers to the various stages of life, and we often lack sufficient experience in spite of the number of our years.

[ "Life is playing a violin solo in public and learning the instrument as one goes on." -- Samuel Butler]

 

#406     
Les coquettes se font honneur d'être jalouses de leurs amants, pour cacher qu'elles sont envieuses des autres femmes.

Coquettes pride themselves on being jealous of their admirers in order to hide the fact that they are envious of other women.

  

#407    
Il s'en faut bien que ceux qui s'attrapent à nos finesses ne nous paraissent aussi ridicules que nous nous le paraissons à nous-mêmes quand les finesses des autres nous ont attrapés. 

It is rightful that those who we snare by our own wiles do not appear  as foolish as we appear to ourselves when we are ensnared by the wiles of others.

 


#408     
Le plus dangereux ridicule des vieilles personnes qui ont été aimables, c'est d'oublier qu'elles ne le sont plus.  

The most dangerous folly of old people who were once attractive is to forget that they are no longer so.

 

#409    
Nous aurions souvent honte de nos plus belles actions si le monde voyait tous les motifs qui les produisent. 

We should often be ashamed of our best acts if people could see the motives that produced them.

 

#410    
Le plus grand effort de l'amitié n'est pas de montrer nos défauts à un ami; c'est de lui faire voir les siens. 

The hardest task of friendship is not to show our faults to our friends but to make them see their own.

 

#411

On n'a guère de défauts qui ne soient plus pardonnables que les moyens dont on se sert pour les cacher.

Most of our faults are more pardonable than we means we use to hide them.

 

#412     
Quelque honte que nous ayons méritée, il est presque toujours en notre pouvoir de rétablir notre réputation. 

Whatever shame we have brought upon ourselves, it is almost always within our power to re-establish our reputation.


 
#413    
On ne plaît pas longtemps quand on n'a que d'une sorte d'esprit. 

People who have only one kind of wit do not please for long.

 

#414    
Les fous et les sottes gens ne voient que par leur humeur. 

Madmen and fools see only with their moods.

 

#415    
L'esprit nous sert quelquefois à faire hardiment des sottises. 

Wit sometimes lets us do foolish things with temerity.

 

#416    

La vivacité qui augmente en vieillissant ne va pas loin de la folie. 

The liveliness that increases with age is close to folly.

 

#417    
En amour celui qui est guéri le premier est toujours le mieux guéri. 

In love, he who is cured first is cured best.

 

#418     
Les jeunes femmes qui ne veulent point paraître coquettes, et les hommes d'un âge avancé qui ne veulent pas être ridicules, ne doivent jamais parler de l'amour comme d'une chose où ils puissent avoir part.  

Young women who do not want to be seen as flirts, and old men who don not want to be seen as fools, should never speak of love as something they want to take part in. 

 

#419

Nous pouvons paraître grands dans un emploi au-dessous de notre mérite, mais nous paraissons souvent petits dans un emploi plus grand que nous.

We may seem great in a post beneath our ability, but we often seem little in a post above it.

 

#420     
Nous croyons souvent avoir de la constance dans les malheurs, lorsque nous n'avons que de l'abattement, et nous les souffrons sans oser les regarder comme les poltrons se laissent tuer de peur de se défendre.

We often believe we show constancy in the face of misfortune, when in fact we are only dejected, and dare not face our troubles, much as cowards let themselves be killed because they are afraid to defend themselves.

 

#421

La confiance fournit plus à la conversation que l'esprit.

Confidence does more for conversation than wit.

 

#422    

Toutes les passions nous font faire des fautes, mais l'amour nous en fait faire de plus ridicules. 

All passions make us commit mistakes, but love makes us commit the most foolish ones.

 

#423

Peu de gens savent être vieux.

Few people know how to be old.

 

#424     
Nous nous faisons honneur des défauts opposés à ceux que nous avons: quand nous sommes faibles, nous nous vantons d'être opiniâtres.  

We credit ourselves with faults opposed to those we actually possess: so when we are weak we boast of our stubbornness.

 

#425    
La pénétration a un air de deviner qui flatte plus notre vanité que toutes les autres qualités de l'esprit. 

Insight has the aura of prophecy, and thus flatters our vanity more than any other faculties of the mind.

 

#426     
La grâce de la nouveauté et la longue habitude, quelque opposées qu'elles soient, nous empêchent également de sentir les défauts de nos amis.  

The charm of both novelty and old custom, however opposite to each other, equally prevent us from perceiving the faults of our friends.

["Two opposite qualities blind us equally: custom and novelty." -- La Bruyère]

 

#427     
La plupart des amis dégoûtent de l'amitié, et la plupart des dévots dégoûtent de la dévotion.  

Most friends disgust us with friendship, and most pious people disgust us with piety.

 

#428    
Nous pardonnons aisément à nos amis les défauts qui ne nous regardent pas.

We easily pardon in our friends those faults that do not concern us.

 

#429    
Les femmes qui aiment pardonnent plus aisément les grandes indiscrétions que les petites infidélités. 

Women who love pardon great indiscretions more easily than little infidelities.

 

#430     
Dans la vieillesse de l'amour comme dans celle de l'âge on vit encore pour les maux, mais on ne vit plus pour les plaisirs.  

In old age of love as in life, we still live through the evils, but no longer live for the pleasures.

 

#431    
Rien n'empêche tant d'être naturel que l'envie de le paraître. 

Nothing prevents us it from being natural as the desire to appear natural.

 

#432     
C'est en quelque sorte se donner part aux belles actions, que de les louer de bon coeur.  

To praise notable deeds heartily is in a sense to take part in them.

 

#433     
La plus véritable marque d'être né avec de grandes qualités, c'est d'être né sans envie.  

The truest sign of being born with great qualities is to be born without envy.

 

#434     
Quand nos amis nous ont trompés, on ne doit que de l'indifférence aux marques de leur amitié, mais on doit toujours de la sensibilité à leurs malheurs.  

When our friends have deceived us we owe them nothing but indifference to their professions of friendship, but we should still be sensible to their troubles.

 

#435    
La fortune et l'humeur gouvernent le monde. 

Chance and caprice rule the world.

 

#436

Il est plus aisé de connaître l'homme en général que de connaître un homme en particulier.

It is easier to understand Man in general than to understand one man in particuliar.

 

#437

On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grands qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire.

We should not judge people's worth by their great potential, but by the use they make of it.

 

#438     
Il y a une certaine reconnaissance vive qui ne nous acquitte pas seulement des bienfaits que nous avons reçus, mais qui fait même que nos amis nous doivent en leur payant ce que nous leur devons.  

There is a certain kind of lively gratitude which not only pays our debt for benefits received, but which also puts our friends in our debt even when we pay them their due.


#439

Nous ne désirerons guère de choses avex ardeur, si nous connaissons parfaitement ce que nous désirons.

We would yearn for very few things if we clearly understood what we wanted.

 

#440    

Ce qui fait que la plupart des femmes sont peu touchées de l'amitié, c'est qu'elle est fade quand on a senti de l'amour.  

Most women are little attracted to friendship because it pales in comparison to the attraction of love.


#441    

Dans l'amitié comme dans l'amour on est souvent plus heureux par les choses qu'on ignore que par celles que l'on sait.

In friendship, as in love, we are often happier because of the things we do not know rather than because of those we know.

 


#442  

 Nous essayons de nous faire honneur des défauts que nous ne voulons pas corriger. 

We try to make honorable those faults that we do not wish to correct.

.


#443    

Les passions les plus violentes nous laissent quelquefois du relâche, mais la vanité nous agite toujours.

Sometimes the most violent passions let us relax, but vanity keeps us perpetually agitated.

 

#444

Les vieux fous sont plus fous que less jeunes.

Old fools are more foolish than young fools.

 

#445  

 La faiblesse est plus opposée à la vertu que le vice. 

Weakness, more than vice, is the real enemy of virtue.

 


#446    

Ce qui rend les douleurs de la honte et de la jalousie si aiguës, c'est que la vanité ne peut servir à les supporter. 

What makes the pains of shame and jealousy so severe is that vanity cannot help us to endure them.

 


#447    

La bienséance est la moindre de toutes les lois, et la plus suivie.

Propriety is the least important of all laws, but one most followed.

 


#448    

Un esprit droit a moins de peine de se soumettre aux esprits de travers que de les conduire.

A well-formed mind has less trouble in submitting  to contrary minds than in trying to set them straight.

 


#449    

Lorsque la fortune nous surprend en nous donnant une grande place sans nous y avoir conduits par degrés, ou sans que nous nous y soyons élevés par nos espérances, il est presque impossible de s'y bien soutenir, et de paraître digne de l'occuper. 

When fortune surprises us and raises us to high position without having led us there by degrees, or without our having aspired to such a position in our hopes, it is almost impossible to hold the position securely and appear worthy of filling it.

 


#450    

Notre orgueil s'augmente souvent de ce que nous retranchons de nos autres défauts.

Our pride often increases on what we excise from our other faults.

 


#451  

 Il n'y a point de sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit.

No fools are so bothersome as those who have some intelligence.

 


#452    

Il n'y a point d'homme qui se croie en chacune de ses qualités au-dessous de l'homme du monde qu'il estime le plus.

No one thinks each of his own qualities beneath those of the man he most respects.

 


#453    

Dans les grandes affaires on doit moins s'appliquer à faire naître des occasions qu'à profiter de celles qui se présentent. 

In matters of great importance a man should not so much try to make opportunities as totake advantage of those that present themselves..

 


#454    

Il n'y a guère d'occasion où l'on fit un méchant marche de renoncer au bien qu'on dit de nous, à condition de n'en dire point de mal.

There are few occasions in which we would make a bad bargain if we gave up the good said of us on the condition that no evil were said of us.

 


#455    

Quelque disposition qu'ait le monde à mal juger, il fait encore plus souvent grâce au faux mérite qu'il ne fait injustice au véritable.

However disposed the world may be to misjudge, it is nevertheless favors false merit even more than it is unjust to true merit. 

 


#456    

On est quelquefois un sot avec de l'esprit, mais on ne l'est jamais avec du jugement.

There are sometimes fools with brains, but never fools with good judgment.

 


#457    

Nous gagnerions plus de nous laisser voir tels que nous sommes, que d'essayer de paraître ce que nous ne sommes pas.

It would profit us more to let ourselves be seen as we are, rather than to try to appear what we are not.

 


#458    

Nos ennemis approchent plus de la vérité dans les jugements qu'ils font de nous que nous n'en approchons nous-mêmes.

Our enemies are closer to the truth in their opinion of us than we are ourselves.

 


#459    

Il y a plusieurs remèdes qui guérissent de l'amour, mais il n'y en a point d'infaillibles.

There are many remedies for curing love, but none is infallible.

 


#460    

Il s'en faut bien que nous connaissions tout ce que nos passions nous font faire. 

It would be well if we knew all that our passions make us do.

 


#461    

La vieillesse est un tyran qui défend sur peine de la vie tous les plaisirs de la jeunesse.

Old age is a tyrant who forbids, on pain of death, all the pleasures of youth.

 


#462    

Le même orgueil qui nous fait blâmer les défauts dont nous nous croyons exempts, nous porte à mépriser les bonnes qualités que nous n'avons pas.  

The same pride which makes us blame faults from which we believe ourselves exempt causes us to dispise the good qualities we do not have.


#463    

Il y a souvent plus d'orgueil que de bonté à plaindre les malheurs de nos ennemis; c'est pour leur faire sentir que nous sommes au-dessus d'eux que nous leur donnons des marques de compassion. 

There is often more pride than goodness in our pity for our enemies' troubles; it is to show them how superior we are to them, that we give them the expressions of our compassion.


#464    

Il y a un excès de biens et de maux qui passe notre sensibilité.

There exists an excess of good and evil which surpasses our sensibilities.

 


#465    

Il s'en faut bien que l'innocence ne trouve autant de protection que le crime.

It is well if innocence finds the same protection as crime.

 


#466    

De toutes les passions violentes, celle qui sied le moins mal aux femmes, c'est l'amour.

Of all the violent passions the one that befits a woman best is love.

 


#467    

La vanité nous fait faire plus de choses contre notre goût que la raison.

Vanity, more than reason,  leads us to act against our sense of what is right.

 

#468

La souveraine habileté consiste à bien connaître le prix des choses.

Supreme shrewdness means knowing well the value of things.

 

#469  

 On ne souhaite jamais ardemment ce qu'on ne souhaite que par raison.

We never desire earnestly what we desire only reasonably.

 


#470    

Toutes nos qualités sont incertaines et douteuses en bien comme en mal, et elles sont presque toutes à la merci des occasions. 

All our qualities are uncertain and doubtful, both the good as well as the bad, and nearly all are at the mercy of circumstances.

 


#471    

Dans les premières passions les femmes aiment l'amant, et dans les autres elles aiment l'amour. 

In their first affairs women are in love with their beloved, and in later affairs  they are in love with love.

 


#472    

L'orgueil a ses bizarreries, comme les autres passions; on a honte d'avouer que l'on ait de la jalousie, et on se fait honneur d'en avoir eu, et d'être capable d'en avoir. 

Pride, like other passions, has its quirks,; we are ashamed to confess we are jealous, and yet we pride ourselves on having been so and on being capable of being so.

 


#473    

Quelque rare que soit le véritable amour, il l'est encore moins que la véritable amitié. 

However rare true love may be, true love is even rarer.

 


#474  

 Il y a peu de femmes dont le mérite dure plus que la beauté. 

There are few women whose worth lasts longer than their beauty.

 

#475    

L'envie d'être plaint, ou d'être admire, fait souvent la plus grande partie de notre confiance.

Desire for pity or admiration is usually our main motive for confiding in others.

 


#476    

Notre envie dure toujours plus longtemps que le bonheur de ceux que nous envions.

Our envy always outlasts the happiness of those whom we envy.

 


#477    

La même fermeté qui sert à résister à l'amour sert aussi a le rendre violent et durable, et les personnes faibles qui sont toujours agitées des passions n'en sont presque jamais véritablement remplies.

The same firmness of character which helps a person to fight against falling in love also makes that love more violent and long-lasting, whereas weak people who are constantly agitated by passions are almost never really possessed by them.

 

 
#478    

L'imagination ne saurait inventer tant de diverses contrariétés qu'il y en a naturellement dans le coeur de chaque personne.

Imagination could not invent as many contradictions as nature has placed into the heart of every person.

 


#479    

Il n'y a que les personnes qui ont de la fermeté qui puissent avoir une véritable douceur; celles qui paraissent douces n'ont d'ordinaire que de la faiblesse, qui se convertit aisément en aigreur. 

It is only people of firm character who can possess real gentleness; those who appear gentle are usually only weak, which easily turns into acrimony.

 


#480    

La timidité est un défaut dont il est dangereux de reprendre les personnes qu'on en veut corriger. 

Shyness is a character flaw which it dangerous to censure in those people whom we wish to cure.

 


#481    

Rien n'est plus rare que la véritable bonté; ceux mêmes qui croient en avoir n'ont d'ordinaire que de la complaisance ou de la faiblesse.

Nothing is more uncommon than true goodness; those people who think they possess that quality are usually only either complaisant or weak.

 

 
#482    

L'esprit s'attache par paresse et par constance à ce qui lui est facile ou agréable; cette habitude met toujours des bornes à nos connaissances, et jamais personne ne s'est donné la peine d'étendre et de conduire son esprit aussi loin qu'il pourrait aller.

Because of laziness and inertia, our mind occupies itself with what is easy or agreeable. This habit sets limits to our understanding, and no one has ever taken the trouble to stretch his mind as far as it might go.

 

 
#483    

On est d'ordinaire plus médisant par vanité que par malice.

We are ordinarily more slanderous out of vanity than out of malice.

 
#484    

Quand on a le coeur encore agité par les restes d'une passion, on est plus près d'en prendre une nouvelle que quand on est entièrement guéri.

When the heart is still agitated by the remains of a passion, it is more likely to take on a new one than when we are completely cured of the old.

 

 
#485    

Ceux qui ont eu de grandes passions se trouvent toute leur vie heureux, et malheureux, d'en être guéris.

Those people who have known profound massions find that they are both happy and unhappy that they are cured.

 

 
#486  

 Il y a encore plus de gens sans intérêt que sans envie.

There are still more people free from self interest than from envy.

 

 
#487    

Nous avons plus de paresse dans l'esprit que dans le corps. 

Our minds are lazier than our bodies.

 


#488    

Le calme ou l'agitation de notre humeur ne dépend pas tant de ce qui nous arrive de plus considérable dans la vie, que d'un arrangement commode ou désagréable de petites choses qui arrivent tous les jours. 

The calmness or agitation of our moods does not depend smooch on the great events of our lives as on the sequence of disagreeable or petty things that happen to us daily.

 

 


#489    

Quelque méchants que soient les hommes, ils n'oseraient paraître ennemis de la vertu, et lorsqu'ils la veulent persécuter, ils feignent de croire qu'elle est fausse ou ils lui supposent des crimes. 

However evil some men are, they dare not appear as enemies of virtue, and so when they want to persecute it they pretend t believe that virtue is false or the cause of crimes.

 


#490    

On passe souvent de l'amour à l'ambition, mais on ne revient guère de l'ambition à l'amour.  

We often pass from love to ambition, but rarely to we return from ambition to love.


#491    

L'extrême avarice se méprend presque toujours; il n'y a point de passion qui s'éloigne plus souvent de son but, ni sur qui le présent ait tant de pouvoir au préjudice de l'avenir. 

Extreme avarice almost makes mistakes; no passion more frequently misses its goal, nor one over which the present has so much power, to the detriment of the future.

 


#492    

L'avarice produit souvent des effets contraires; il y a un nombre infini de gens qui sacrifient tout leur bien à des espérances douteuses et éloignées, d'autres méprisent de grands avantages à venir pour de petits intérêts présents.  

Avarice often produces contrary effects; a great many people sacrifice present good to doubtful and distant future hopes, and others  turn away from great possible future advantages for the sake of petty present gains.


#493    

Il semble que les hommes ne se trouvent pas assez de défauts; ils en augmentent encore le nombre par de certaines qualités singulières dont ils affectent de se parer, et ils les cultivent avec tant de soin qu'elles deviennent à la fin des défauts naturels, qu'il ne dépend plus d'eux de corriger.  

It seems that people feel that they do not possess enough failings, and so they increase them with some strange new qualities by which they affect to give themselves airs. These new traits such people cultivate with so much care that in the end those qualities become deep-rooted faults which they cannot get rid of.

 


#494    

Ce qui fait voir que les hommes connaissent mieux leurs fautes qu'on ne pense, c'est qu'ils n'ont jamais tort quand on les entend parler de leur conduite: le même amour-propre qui les aveugle d'ordinaire les éclaire alors, et leur donne des vues si justes qu'il leur fait supprimer ou déguiser les moindres choses qui peuvent être condamnées.

The proof that people now their own flaws better than you might think is that they never fall int error when discussing their own conduct: the same self-love that ordinary blinds them now clearly appears before their eyes, and gives them such an accurate vision that the suppress or disguise the slightest things that might be condemned.


#495    

Il faut que les jeunes gens qui entrent dans le monde soient honteux ou étourdis: un air capable et composé se tourne d'ordinaire en impertinence. 

Young people entering into society should be either bashful or giddy; an air of competence or self-assurance usually appears as impertinence.


#496    

Les querelles ne dureraient pas longtemps, si le tort n'était que d'un côté.  

Quarrels would not last long if the fault were only on one side.

 


#497    

Il ne sert de rien d'être jeune sans être belle, ni d'être belle sans être jeune.  

It is useless to be young without good looks, or to be good-looking without youth.

 


#498    

Il y a des personnes si légères et si frivoles qu'elles sont aussi éloignées d'avoir de véritables défauts que des qualités solides. 

Some people are such frivolous lightweights that they are as far from having real faults as they are from having solid virtues.


#499    

On ne compte d'ordinaire la première galanterie des femmes que lorsqu'elles en ont une seconde.

Usually we take no notice of a woman's first amorous adventure until she has entered into her second.

 

 
#500    

Il y a des gens si remplis d'eux-mêmes que, lorsqu'ils sont amoureux, ils trouvent moyen d'être occupés de leur passion sans l'être de la personne qu'ils aiment.

There are some people so full of themselves that when they are in love, they are more obsessed with their own passion than with the feelings of the person they love.

 
#501    

L'amour, tout agréable qu'il est, plaît encore plus par les manières dont il se montre que par lui-même.

Love, agreeable as it is, please even more in the ways it shows itself.

 

 
#502    

Peu d'esprit avec de la droiture ennuie moins, à la longue, que beaucoup d'esprit avec du travers.  

Those people with little sense are less annoying than people with much sense but a contrary disposition.


#503    

La jalousie est le plus grand de tous les maux, et celui qui fait le moins de pitié aux personnes qui le causent.  

Jealousy is the greatest of evils, and excites the least pity in those who are the cause of it.


#504    

Après avoir parlé de la fausseté de tant de vertus apparentes, il est raisonnable de dire quelque chose de la fausseté du mépris de la mort. J'entends parler de ce mépris de la mort que les païens se vantent de tirer de leurs propres forces, sans l'espérance d'une meilleure vie. Il y a différence entre souffrir la mort constamment, et la mépriser. Le premier est assez ordinaire; mais je crois que l'autre n'est jamais sincère. On a écrit néanmoins tout ce qui peut le plus persuader que la mort n'est point un mal; et les hommes les plus faibles aussi bien que les héros ont donné mille exemples célèbres pour établir cette opinion. Cependant je doute que personne de bon sens l'ait jamais cru; et la peine que l'on prend pour le persuader aux autres et à soi-même fait assez voir que cette entreprise n'est pas aisée. On peut avoir divers sujets de dégoût dans la vie, mais on n'a jamais raison de mépriser la mort; ceux mêmes qui se la donnent volontairement ne la comptent pas pour si peu de chose, et ils s'en étonnent et la rejettent comme les autres, lorsqu'elle vient à eux par une autre voie que celle qu'ils ont choisie. L'inégalité que l'on remarque dans le courage d'un nombre infini de vaillants hommes vient de ce que la mort se découvre différemment à leur imagination, et y paraît plus présente en un temps qu'en un autre. Ainsi il arrive qu'après avoir méprisé ce qu'ils ne connaissent pas, ils craignent enfin ce qu'ils connaissent. Il faut éviter de l'envisager avec toutes ses circonstances, si on ne veut pas croire qu'elle soit le plus grand de tous les maux. Les plus habiles et les plus braves sont ceux qui prennent de plus honnêtes prétextes pour s'empêcher de la considérer. Mais tout homme qui la sait voir telle qu'elle est, trouve que c'est une chose épouvantable. La nécessité de mourir faisait toute la constance des philosophes. Ils croyaient qu'il fallait aller de bonne grâce où l'on ne saurait s'empêcher d'aller; et, ne pouvant éterniser leur vie, il n'y avait rien qu'ils ne fissent pour éterniser leur réputation, et sauver du naufrage ce qui n'en peut être garanti. Contentons-nous pour faire bonne mine de ne nous pas dire à nous-mêmes tout ce que nous en pensons, et espérons plus de notre tempérament que de ces faibles raisonnements qui nous font croire que nous pouvons approcher de la mort avec indifférence. La gloire de mourir avec fermeté, l'espérance d'être regretté, le désir de laisser une belle réputation, l'assurance d'être affranchi des misères de la vie, et de ne dépendre plus des caprices de la fortune, sont des remèdes qu'on ne doit pas rejeter. Mais on ne doit pas croire aussi qu'ils soient infaillibles. Ils font pour nous assurer ce qu'une simple haie fait souvent à la guerre pour assurer ceux qui doivent approcher d'un lieu d'où l'on tire. Quand on en est éloigné, on s'imagine qu'elle peut mettre à couvert; mais quand on en est proche, on trouve que c'est un faible secours. C'est nous flatter, de croire que la mort nous paraisse de près ce que nous en avons jugé de loin, et que nos sentiments, qui ne sont que faiblesse, soient d'une trempe assez forte pour ne point souffrir d'atteinte par la plus rude de toutes les épreuves. C'est aussi mal connaître les effets de l'amour-propre, que de penser qu'il puisse nous aider à compter pour rien ce qui le doit nécessairement détruire, et la raison, dans laquelle on croit trouver tant de ressources, est trop faible en cette rencontre pour nous persuader ce que nous voulons. C'est elle au contraire qui nous trahit le plus souvent, et qui, au lieu de nous inspirer le mépris de la mort, sert à nous découvrir ce qu'elle a d'affreux et de terrible. Tout ce qu'elle peut faire pour nous est de nous conseiller d'en détourner les yeux pour les arrêter sur d'autres objets. Caton et Brutus en choisirent d'illustres. Un laquais se contenta il y a quelque temps de danser sur l'échafaud où il allait être roué. Ainsi, bien que les motifs soient différents, ils produisent les mêmes effets De sorte qu'il est vrai que, quelque disproportion qu'il y ait entre les grands hommes et les gens du commun, on a vu mille fois les uns et les autres recevoir la mort d'un même visage; mais ç'a toujours été avec cette différence que, dans le mépris que les grands hommes font paraître pour la mort, c'est l'amour de la gloire qui leur en ôte la vue, et dans les gens du commun ce n'est qu'un effet de leur peu de lumière qui les empêche de connaître la grandeur de leur mal et leur laisse la liberté de penser à autre chose.  

Thus having treated of the hollowness of so many apparent virtues, it is but just to say something on the hollowness of the contempt for death. I allude to that contempt of death which the heathen boasted they derived from their unaided understanding, without the hope of a future state. There is a difference between meeting death with courage and despising it. The first is common enough, the last I think always feigned. Yet everything that could be has been written to persuade us that death is no evil, and the weakest of men, equally with the bravest, have given many noble examples on which to found such an opinion, still I do not think that any man of good sense has ever yet believed in it. And the pains we take to persuade others as well as ourselves amply show that the task is far from easy. For many reasons we may be disgusted with life, but for none may we despise it. Not even those who commit suicide regard it as a light matter, and are as much alarmed and startled as the rest of the world if death meets them in a different way than the one they have selected. The difference we observe in the courage of so great a number of brave men, is from meeting death in a way different from what they imagined, when it shows itself nearer at one time than at another. Thus it ultimately happens that having despised death when they were ignorant of it, they dread it when they become acquainted with it. If we could avoid seeing it with all its surroundings, we might perhaps believe that it was not the greatest of evils. The wisest and bravest are those who take the best means to avoid reflecting on it, as every man who sees it in its real light regards it as dreadful. The necessity of dying created all the constancy of philosophers. They thought it but right to go with a good grace when they could not avoid going, and being unable to prolong their lives indefinitely, nothing remained but to build an immortal reputation, and to save from the general wreck all that could be saved. To put a good face upon it, let it suffice, not to say all that we think to ourselves, but rely more on our nature than on our fallible reason, which might make us think we could approach death with indifference. The glory of dying with courage, the hope of being regretted, the desire to leave behind us a good reputation, the assurance of being enfranchised from the miseries of life and being no longer dependent on the wiles of fortune, are resources which should not be passed over. But we must not regard them as infallible. They should affect us in the same proportion as a single shelter affects those who in war storm a fortress. At a distance they think it may afford cover, but when near they find it only a feeble protection. It is only deceiving ourselves to imagine that death, when near, will seem the same as at a distance, or that our feelings, which are merely weaknesses, are naturally so strong that they will not suffer in an attack of the rudest of trials. It is equally as absurd to try the effect of self-esteem and to think it will enable us to count as naught what will of necessity destroy it. And the mind in which we trust to find so many resources will be far too weak in the struggle to persuade us in the way we wish. For it is this which betrays us so frequently, and which, instead of filling us with contempt of death, serves but to show us all that is frightful and fearful. The most it can do for us is to persuade us to avert our gaze and fix it on other objects. Cato and Brutus each selected noble ones. A lackey sometime ago contented himself by dancing on the scaffold when he was about to be broken on the wheel. So however diverse the motives they but realize the same result. For the rest it is a fact that whatever difference there may be between the peer and the peasant, we have constantly seen both the one and the other meet death with the same composure. Still there is always this difference, that the contempt the peer shows for death is but the love of fame which hides death from his sight; in the peasant it is but the result of his limited vision that hides from him the extent of the evil, end leaves him free to reflect on other things.

-- translated by J.W. Willis Bund and J. Hain Friswell, 1871

 

#18 (Withdrawn Maxims)

Dan l'adversité de nos meilleurs amis, nous trouvons toujours quelque chose qui nous ne nous déplaît pas.

In the adversity of our best friends, we always find something that does not displease us.

 

#59 (Attributed by Saint-Évremond)

L'enfer des femmes, c'est la vieillesse.

For women, hell is old age.